357英语翻译基础试题13
- 格式:doc
- 大小:37.00 KB
- 文档页数:2
)2013年郑州大学357英语翻译基础考研试题回忆版)英语翻译基础考研试题((回忆版名词翻译1 EI Nino2 emerging industries3 suspended particles 4export license5 integrated circuit6 Fortune7 think tank 8 extensive development9 Pierre de Coubertin 10 Davos Economic Forum11 World Intellectual Property Organization 12 Suez Canal13 United Nations Environment Programs 14 WMO 15 OECD1禽流感 2清洁能源3载人飞船 4义务教育5法定代表 6智能手机7知识型经济 8外向型经济9温室气体排放 10高素质人才库 11珍稀濒危野生动物 12唐宁街13《水浒传》 14教育部15五角大楼英译汉Chinesemultinational companies (MNCs) still lack numerous resources, which mayseverely hinder their foreign expansion efforts. They need to developstrategies to compensate for their relative lack of resources and theirreputation of inferior quality. The larger Chinese firms now have the abilityto provide high quality products at a lower cost than their WesternCounterparts. Competing abroad requires larger R&D investments, strongermarketing programs, more extensive sales organizations and sophisticated supplychain systems, as well as careful public relations. The biggest difficulty forChinese firms investing abroad is to determine who is going to own thecommercial networks, how to develop efficient distribution schemes andsuccessful brands, and how to master human resources policies in countries unfamiliarto them. To sustain their internationalization efforts, Chinese MNCs may try tobuild the necessary skills demanded by foreign markets through organic growthin a step-by-step approach, through alliance, or through the acquisition ofselected foreign companies. Companies such as Haier and Huawei decided to buildtheir own brands, which shows that, however difficult it may be, organic growthis not totally out of reach for Chinese MNCs. “Link-type” alliance are oftenseen as a more efficient way to get rapid access toforeign markets, whereasacquisitions to strengthen presence in foreign markets should consideralliances or joint-ventures because of their relative lack of knowledge of themarkets they aim at.R&D:research and development 研发汉译英腐败问题困扰ZF和私营机构,阻碍经济和社会进步——自古以来即如此。
2013年北京师范大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)本试题由网友灿烂千阳Pamela、snowing宝宝提供翻译基础:economy class; Achilles' heel; a wet hen; child's play; 方便面;买一送一;粮食安全;彩票;暂停;吉日;山寨;两篇互译文章, 英译汉是讲美国应对当前经济全球化什么什么的。
整体不难,也基本没有啥不认识的单词。
但是汉译英彻底把我难住了,是讲“和氏璧”的,说春秋时期有个人楚国人叫汴河,他在山里得了块璞玉,进献给厉王,被厉王认为是石头,于是以欺君之罪剁了左脚,厉王死后,武王(好像是他)即位,汴河又把玉进献给武王,再一次以同样的理由剁掉右脚,武王死后,文王即位,汴河抱着玉在楚山下大哭,文王得知后,命人把玉剖开,发现里面确实是一块绝世美玉,于是起名叫“和氏璧”。
(接下来就是把文章升华一下)汴河就是这样一位有着玉一样品质的人什么什么的。
30个英汉互译英译汉:tariff barrier 关税壁垒soft soap 奉承话trade partner 贸易伙伴a shallow laughter 浅笑?(我不确定……)prize fellow 获奖学金的学生archiles' heel 致命伤,大缺点demanding work 要求高的工作a wet hen 泼妇netizen 网民release a polla counter-offer 还价economy class 经济舱software wizard 软件向导polite society 上流社会child's play 容易干的事,不重要的事汉译英:(有一个想不起来了……想起来我再补进来)粮食安全 food security人肉搜索 internet mass hunting团购 group buying/purchase山寨 mountain village (山寨货:cottage cargo/ goods) 买一赠一 buy one and present one彩票 lottery tickets食用方法 edible methods大片 (不知要考什么 我写了两个 large mass of 和 slice of)水货 parallel/smuggled goods吉日 lucky day暂停 pause?归化 naturalization方便面 instant noodle(s)靶心 bull 's eye 或 target center第二部分是汉英文段互译汉译英是汴河泣玉的故事(我只记得大概了,可能有些句子不准确……) 在中国文化的历史长河中,不管是太平盛世玉,还是群雄争霸,人们一直喜欢佩戴玉饰,并写诗歌颂它。
2013年对外经济贸易大学357英语翻译基础考研试题)回忆版)(回忆版本试题由网友resuming、cassielau提供一、词组翻译英译汉:Glocalization, counter trade, patent,汉译英:合资企业、利率、贬值、绩效评估、二、缩略语NAFTA, MERCOSUR, GSP, UNIFC, IFC, ASEAN,三、篇章翻译英译汉是有关语言在经济活动中的影响,其中有许多公司和品牌名称,字数大约为400字,B5纸一页多:汉译英为典型的ZF文件类,都是动宾词组,如促进产业结构升级,推进城镇化建设,重点放在中西部,优先发展东部地区等,字数为300字左右。
总之字数较去年都有所增加。
原文:推进经济结构战略性调整。
这是加快转变经济发展方式的主攻方向。
必须以改善需求结构、优化产业结构、促进区域协调发展、推进城镇化为重点,着力解决制约经济持续健康发展的重大结构性问题。
要牢牢把握扩大内需这一战略基点,加快建立扩大消费需求长效机制,释放居民消费潜力,保持投资合理增长,扩大国内市场规模。
牢牢把握发展实体经济这一坚实基础,实行更加有利于实体经济发展的政策措施,强化需求导向,推动战略性新兴产业、先进制造业健康发展,加快传统产业转型升级,推动服务业特别是现代服务业发展壮大,合理布局建设基础设施和基础产业。
建设下一代信息基础设施,发展现代信息技术产业体系,健全信息安全保障体系,推进信息网络技术广泛运用。
提高大中型企业核心竞争力,支持小微企业特别是科技型小微企业发展。
继续实施区域发展总体战略,充分发挥各地区比较优势,优先推进西部大开发,全面振兴东北地区等老工业基地,大力促进中部地区崛起,积极支持东部地区率先发展。
网上的英文对照:Carry out strategic adjustment of the economicstructureThis is the major goal of accelerating the change ofthe growth model.We must strive to remove major structural barriers tosustained and sound economic development, with a focus on improving the demandmix and the industrial structure, promoting balanced development betweenregions and advancing urbanization.We should firmly maintain the strategicfocus of boosting domestic demand, speed up the establishment of a long-termmechanism for increasing consumer demand, unleash the potential of individualconsumption, increase investment at a proper pace, and expand the domestic market.We should focus on developing the real economy as a firm foundation of theeconomy.We should adopt policies and measures to better facilitate thedevelopment of the real economy.We should make the economy more demand-driven,promote the sound growth of strategic emerging industries and advancedmanufacturing industries, speed up the transformation and upgrading oftraditional industries, develop and expand the service sector, especiallymodern service industries, and make the geographical and structural layout ofthe development of infrastructure and basic industries more balanced. We shoulddevelop next-generation information infrastructure and modern IT industry,better ensure information security, and promote the applicationof informationnetwork technologies.We should enhance the core competitiveness of large andmedium-sized enterprises and support development of small and microbusinesses,especially small and micro science and technology companies.We should continueto implement the master strategy for regional development and fully leveragethe comparative advantages of different regions.We should give high priorityto large-scale development of the western region, fully revitalize oldindustrial bases in northeast China,work vigorously to promote the rise of the central region, and support theeastern region in taking the lead in development.以上试题来自网友的回忆,仅供参考,纠错请发邮件至suggest@。
2013年北京交通大学357英语翻译基础考研真题及详解一、将下列短语译成汉语1.bailout【答案】紧急救助2.Ground Zero【答案】“爆心投影点”组织3.clean energy【答案】清洁能源4.administrative transparency【答案】政务透明5.healthcare reform package【答案】医改方案fortable Housing Project【答案】安居工程7.proactive fiscal policy【答案】积极的财政政策8.home appliances going to the countryside 【答案】家电下乡9.administrative accountability【答案】行政问责制10.disaster relief【答案】赈灾;灾难援助11.top legislative body【答案】最高立法机关12.defense expenditure【答案】国防支出13.rural left-behind population【答案】农村留守人口14.minimum living standard【答案】低保15.Pursue a realistic and pragmatic approach【答案】实事求是16.capacity for independent innovation【答案】自主创新能力17.the non-public sector of the economy【答案】非公有制经济18.the system of basic living allowances for urban and rural residents【答案】城乡居民基本生活保障制度19.the campaign to educate Party members in preserving/to retain their vanguard nature【答案】保持党员先进性教育活动20.the imbalance between urban and rural areas【答案】城乡发展不平衡二、将下列短语译成英语21.国有企业【答案】state-owned enterprise22.基本医疗体制【答案】basic medicine system23.扩大内需【答案】expand domestic demand24.政府工作报告【答案】Report on the Work of the Government25.基本医疗保险【答案】basic medical insurance26.全球变暖【答案】global warming27.社会福利制度【答案】social welfare system28.三险一金【答案】three insurances(endowment insurance,medical insurance,and unemployment insurance)and one fund(housing provident fund)29.气候变化【答案】climate change30.开幕式致辞【答案】opening speech31.党内民主【答案】inner-party democracy32.改革攻坚【答案】further reform in difficult areas 33.脱离实际、急于求成【答案】unrealistic pursuit of quick results34.诚信缺失【答案】lack of credibility35.和而不同【答案】harmony in diversity36.科学发展观【答案】Scientific Outlook on Development37.文化市场【答案】Cultural market38.文化扶贫计划【答案】Culture-aid Program39.事业编制【答案】staffing of government affiliated institutions40.国家中长期科学和技术发展规划纲要【答案】the National Program for Long-and Medium-Term Scientific and Technological Development三、将下列短文译成汉语In the United States,imports have dropped by half in the past couple of years. Domestic production is up,and consumption is down.(41)The administration uses this improvement to buttress its case for dissolving the Energy Department But the appearance of less vulnerability to supply interruptions is deceptive and dangerous.Some important changes in U.S.energy use have occurred.(42)The price of oil has been decontrolled.the strategic petroleum reserve is finally being filled,。
第一部分单选题1-5题找最符合句子中划线词语的意思的一项6-10题GRE的题目,找逻辑关系与所给例词一致的一对词,给的例词有WATER:SWIM,LIKEN:SIMILARITY等第二部分Cloze20空,无选项完形填空主题是干旱drought对唐朝的衰落及玛雅文明的没落的影响第三部分翻译划线句子给一篇文章,划线5个句子,E-C,共20分。
文章是一篇新闻稿,主题是国家间合作开发月球计划和火星计划第四部分阅读理解第一篇文章很长,快满2页纸,题目:Before Opening Night(不知道是不是自己加的,google不到),主题是rehearsal,讲了actor,director,playwrighter在rehearsal中的表现共20题,10题选择题(跟正常阅读选择一样),5题词汇题,给出5个划线词汇,找最接近在文章中意思的一项,5题找词题,给词语意思,在指定段落找该单词第二篇正常长度,5题选择题,跟正常阅读一样,主题忘了第五部分写作write an essay regarding wether you think living is an art翻译:词汇翻译:(没有英译汉,只有15个汉译英,2分一个)文化体制改革“文化兴国”战略扎实推进教育公平高等教育法商标法篇章翻译:英译汉:标题:Rights of copyright owner(不知道是不是自己加上去的,google 不到)主要就是讲copywriting中包含的几种rights:reproduction,distribution,display,derivation,and performance汉译英:40年前,联合国在这里召开了首次人类环境会议,发表了具有划时代意义的历史性文献《人类环境宣言》,形成了人类环境行动计划,提出了一个响遍世界的口号:只有一个地球!那次会议标志着人类对环境问题的普遍觉醒,开启了可持续发展的新纪元。
2013年扬州大学外国语学院357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)I.Translate the following items(including terms,abbreviations and proper nouns) into Chinese.Write your answers on the ANSWER SHEET.(15points,1point each) 1.CBD【答案】中央商务区(Central Business District)2.HR【答案】人力资源(Human Resource)3.HKSAR【答案】香港特别行政区(Hong Kong Special Administrative Region)4.IOC【答案】国际奥林匹克委员会(International Olympic Committee)5.FDI【答案】飞行方向指示器(Flight Direction Indicator);外国直接投资(Foreign Direct Investment)6.Antarctica and Arctic【答案】南美和北美大陆7.connotation【答案】内涵;隐含意义8.Hereward the Wake(the Saxon leader)【答案】《赫里沃德唤醒》9.infrastructure【答案】基础设施10.alliteration【答案】头韵11.Electra complex【答案】恋父情结12.RMB depreciation【答案】人民币贬值13.real estate【答案】不动产;房地产14.The First Continental Congress【答案】第一届大陆会议15.Sino-Tibetan language family【答案】汉藏语系II.Translate the following items(including terms,abbreviations and proper nouns) into English.Write your answers on the ANSWER SHEET.(15points,1point each) 1.红学【答案】Redology2.省长【答案】provincial governor3.撑杆跳高【答案】pole vault4.人工智能【答案】Artificial Intelligence5.《西游记》【答案】Journey to the West;Pilgrimage to the West6.手稿,原稿【答案】manuscript7.移情【答案】empathize8.鸳鸯【答案】mandarin duck;an affectionate couple9.语际翻译【答案】interlingual translation10.跨文化能力【答案】intercultural competence11.可持续发展【答案】sustainable development12.中国共产党全国代表大会【答案】The National Congress of the Communist Party of China13.价值取向【答案】value orientation14.财政悬崖【答案】Fiscal Cliffs15.集体无意识【答案】Collective UnconsciousIII.两段英译汉:第一段是关于中美关系的;第二段是关于古希腊古罗马时间的哲学流派的。
2013年山东大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)
本试题由网友carolma提供
二.翻译基础
1. 词语互译。
SOI APEC INTERPOL, morbidity rate, European Commission, China Meteorological Administration, International Maritime Organization. Capitol Hill, dialectics, 八旗制度,三个代表思想,环境论,鸦片战争,信息化战争,失业保险,问题戏剧。
2. 英译汉。
讲了our strength can go out of our weakness, 比较偏文学性,生词好几个,意思大家都能翻译出来,但是想要出彩不容易。
3. 汉译英。
今年备考的时候我全部练习的政经翻译,结果没考。
文章讲了一些大学生当志愿者的事情,不难翻。
以上试题来自网友的回忆,仅供参考,纠错请发邮件至suggest@。
2023年广东财经大学《357英语翻译基础》考研真题Part I Translate the following words and phrases. (30题,每题1分,共30分) Section A English-Chinese Translation (15分)1.time draft2.force majeure3.WWF4.Level Access5.Falling Objects6.Position Closed7.a land of honey and milk8.industrial processparative jurisprudence10. asymmetric information11.C. I. F.12.debt equity13. Claims Procedure14.average cost pricing15.Licensed ProductsSection B Chinese-English Translation (15分)16.承包方17.破釜沉舟18.国家统计局19.新冠20.一带一路21.人类命运共同体22.新征程23.中国共产党第二十次全国代表大会24.中华民族伟大复兴25.脱贫攻坚26.购销合同27.延长报盘28.合作经营企业合同29.东方明珠塔30.国民议会大厦Part II Translate the following sentences. (10题,每题3分,共30分)Section A English-Chinese Translation (15分)1.When the history of the Nixon Administration is finally written, the chances arethat his Chinese policy will stand out as a model of common sense and good diplomacy.2.This modern and spacious hotel is designed to make the most of its advantageous position, in the hills above Sorrento overlooking the enchanting Bay of Naples.3.In order to enable you to apply for the necessary import licence, we are sending out Proforma Invoice No. 234 in triplicate. Please note that if there is any change in price or delivery, we shall keep you informed.4.Fowler had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrase; he was no slavish admirer of logic and was willing enough to give usage right of way through the exact demesnes of grammar.5.Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.Section B Chinese-English Translation (15分)6.本合同生效后,如有未尽事宜,须经双方友好协商同意后,以交换正式文件确认,该文件应视为本合同不可分割的一部分。
姓名: 报考专业: 准考证号码:
密封线内不要写题
2019年全国硕士研究生招生考试初试自命题试题
科目名称:英语翻译基础 科目代码:357
考试时间:3小时 满分150分
可使用的常用工具:√无 □计算器 □直尺 □圆规(请在使用工具前打√)
注意:所有答题内容必须写在答题纸上,写在试题或草稿纸上的一律无效;考完后试题随答题纸交回。
Part One Phrase Translation(30 points)
Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate 30 expressions, abbreviations or proper names, either from English to Chinese or from Chinese to English.
Section A English to Chinese (15 points)
1) ICT
2) Goldman Sachs 3) selfie 4) NYSE 5) customs duty 6) four-letter words 7) USB 8) cineplex 9) Don Quixote 10) apple polisher 11) CIF
12) Lee Hsien Loong 13) The Times 14) promotional code 15) second-tier city
Section B Chinese to English (15 points)
1) 腾讯 2) 旗舰店 3) 海淘。
2020年郑州大学357英语翻译基础考研题一、Word collocation(Subtitles 1-15 are word collocations.(30 points))1.a community with a shared future for mankindA.(计算机的)运算器B.远程终端C.印刷电路D.单片集成电路E.分时概念F.追踪G.聊天机器人H.伺服机构I.重型机器人J.(动力)传输系统K.曲轴L.啮合装置M.四冲程循环N.责任O.人类命运共同体P.社会主义核心价值观Q.上海进口博览会【答案】O【解析】community社区,社会,团体;a shared future一个共享的未来;mankind人类。
因此结合起来,拥有共享的未来的人类团体,即人类命运共同体。
【难度系数】1【分值】22.socialist core valuesA.(计算机的)运算器B.远程终端C.印刷电路D.单片集成电路E.分时概念F.追踪G.聊天机器人H.伺服机构I.重型机器人J.(动力)传输系统K.曲轴L.啮合装置M.四冲程循环N.责任O.人类命运共同体P.社会主义核心价值观Q.上海进口博览会【答案】P【解析】socialist源于单词social(社会的),加上-ist(表示人的后缀),变成“社会主义者”;core核心;values价值。
因此结合起来,就是“社会主义核心价值观”。
【难度系数】1【分值】23.Shanghai International Import ExpoA.(计算机的)运算器B.远程终端C.印刷电路D.单片集成电路E.分时概念F.追踪G.聊天机器人H.伺服机构I.重型机器人J.(动力)传输系统K.曲轴L.啮合装置M.四冲程循环N.责任O.人类命运共同体P.社会主义核心价值观Q.上海进口博览会【答案】Q【解析】Shanghai上海;International国际的;Import进口;Expo展览会。
河南科技大学
2013年硕士研究生入学考试试题考试科目代码:357 考试科目名称:英语翻译基础
(如无特殊注明,所有答案必须写在答题纸上,否则以“0”分计算)I. 词汇短语或习语英汉互译(40分)
1.disintegration
2.ardent
3.far-sightedness 4.careful consideration 5.perfect harmony
6.feed on fancies
7.with great eagerness 8.lack of perseverance 9.make a little contribution 10.on the verge of destruction 11.黄头发
12.小心台阶13.百里挑一14.一饮而尽15.赤字
16.吃一堑,长一智17.覆水难收18.进退维谷19.顺其自然20.不可否认……
II.句子英汉互译。
(30分)
1.Balance is the key to life. Focus is the key to success. Contentment is the key to happiness.
2.You can’t make progress until you get clear as to where you currently are.Remember, success is not a sprint, it is a marathon.
3.Don’t read more than what was intended into what he said.
4.Timeout is better than burnout. Learn to rest before you get exhausted.
5.Focus on the critical tasks that will give you the results you need. Postpone everything else.
6.你休想欺骗我。
7.夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。
8.他很厚黑啊!
9.人在屋檐下不得不低头。
10.你和他简直有一拼!
III.请写出下列缩略词英文全称并译为汉语。
(20分)
例如:PC:Personal Computer 个人电脑
1.ICU
2.BRT
3.CBD
4.W.W.W.
5.AIDS
6.D/P
7.IOC
8.SCI
9.SOS
10.I.P.
IV.篇章英汉互译。
(60分)
A. 英译汉(30分)
The Diaoyu Island and its affiliated islands have been China’s sacred territory since ancient times. This is supported by historical facts and jurisprudential evidence. The Diaoyu Islands were first discovered, named and exploited by the Chinese people. Chinese fishermen had long been engaged in production activities on these islands and in their adjacent waters. The Diaoyu Islands have been put under the jurisdiction of China’s naval defense as affiliated islands of Taiwan, China since the Ming Dynasty. The Diaoyu Islands have never been “terra nullius” (无主地). China is the indisputable owner of the Diaoyu Islands.
The Chinese government solemnly states that the Japanese government’s so-called “purchase” of the Diaoyu Island is totally illegal and invalid. It does not change, not even in the slightest way, the historical fact of Japan’s occupation of Chinese territory, nor will it alter China’s territorial sovereignty over the Diaoyu Island and its affiliated islands. Long gone are the days when the Chinese nation was subject to bullying and humiliation from others. The Chinese government will not sit idly by watching its territorial sovereignty being infringed upon. The Chinese side strongly urges the Japanese side to immediately stop all actions that may undermine China’s territorial sovereignty. Japan shou ld truly come back to the very understanding and common ground reached between the two sides, and should return to the track of negotiated settlement of the dispute. Should the Japanese side insist on going its own way, it shall have to bear all serious consequences arising therefrom.
B. 汉译英(30分)
加强和改善宏观调控,遏制物价过快上涨,实现经济平稳较快发展。
我们实施积极的财政政策和稳健的货币政策,坚持正确处理保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系,更加注重把握好政策实施的重点、力度和节奏,努力做到调控审慎灵活、适时适度,不断提高政策的针对性、灵活性和前瞻性。
在全球通胀预期不断增强,国际市场大宗商品价格高位波动,国内要素成本明显上升,部分农产品供给偏紧的严峻形势下,我们把稳定物价总水平作为宏观调控的首要任务,坚持综合施策,合理运用货币政策工具,调节货币信贷增速,大力发展生产,保障供给,搞活流通,加强监管,居民消费价格指数、工业生产者出厂价格指数涨幅从8月份起逐月回落,扭转了一度过快上涨势头。
下半年,世界经济不稳定性不确定性上升,国内经济运行出现一些新情况新问题,我们一方面坚持宏观调控的基本取向不变,保持宏观经济政策基本稳定,继续控制通货膨胀;一方面适时适度预调微调,加强信贷政策与产业政策的协调配合,加大结构性减税力度,重点支持实体经济特别是小型微型企业,重点支持民生工程特别是保障性安居工程,重点保证国家重大在建、续建项目的资金需要,有针对性地解决经济运行中的突出矛盾。