外贸英语语言特点和翻译
- 格式:ppt
- 大小:5.08 MB
- 文档页数:45
外贸英语翻译1、proper acking can be extremely important depending on the type of product and its destination.根据产品的类型及其目标的适当acking是非常重要的。
2、Ocean voyages may be most damaging to the goods that are not properly packed. 西洋可能是最具破坏性的不妥善包装的商品。
3、goods subject to breakage have to be crated ,and those subject to moisture wrapped in plastic.破损的货物必须笼,和那些受水分包装在塑料当中。
4、others may require some special treatment or coating before shipment,still others have to be refrigerated while in transit.在装运之前,其他人可能需要一些特殊的处理或涂层,还有的人一定要冷藏运输中。
5、actually,packing not only serves as a form of protection, but also faciliates loading ,unloading and stowage ,and prevents pilferage.其实,包装不仅是一种保护形式,但也进行加载、卸载和装载,并防止偷盗。
6、furthermore it can promote sales.此外,它可以促进销售。
1、risk is common in every corner of the world.风险是共同在世界的每一个角落。
2、Risk,which is the chance of loss,exists in most business decisions and transaction.风险是损失的机会,存在于大多数商业决策和交易。
浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译具有以下的特点:1. 專業性:外貿英語翻譯常涉及到貿易、金融、法律等專業知識,譯者需要熟悉相關領域的術語和慣用語。
同時,對於各國貿易規則和慣例也需要熟悉掌握,以確保翻譯的準確性和符合相應的法律法規。
2. 精確性:外貿英語翻譯要求非常精確,對於字詞的選擇和句子的結構需要與原文保持一致,不能有遺漏或增加冗余信息。
同時,對於貿易文件和合同等涉及具體交易內容的翻譯,要求更加嚴格,每一個細節和條款都需要精確無誤。
3. 克服文化差異:不同國家和地區的文化背景和價值觀念存在差異,這也體現在外貿英語翻譯中。
譯者需要了解和熟悉相應的文化特點,適當調整翻譯策略,以保證翻譯的準確性和兼容性。
外貿英語翻譯的基本技巧如下:1. 提前準備:在進行外貿英語翻譯之前,需對相關領域的知識進行充分準備,熟悉相關的專業術語和範疇,了解不同國家和地區的貿易規則和慣例,以及不同文化間的差異。
2. 精讀原文:在開始翻譯之前,仔細閱讀原文,理解其中的內容和結構,確保對原文的理解準確。
3. 選擇合適的翻譯方式:根據不同的翻譯需求,選擇合適的翻譯方式。
對於實證性資料,適合逐字逐句的翻譯;對於抽象概念和文化含義,可以採用意譯的方式,找到相應的文化對等詞匯。
4. 注意上下文:外貿英語翻譯中,翻譯的準確與否往往取決於對上下文的理解和運用。
需要關注原文中的各種標記、數字和特定詞匯,並注意它們在上下文中的具體含義。
5. 校對和修改:在完成翻譯后,需要進行反復的校對和修改工作。
檢查翻譯是否準確和通順,句子結構是否符合英語的語法規則。
外貿英語翻譯是一項專業性較強的工作,要求譯者具有扎實的語言功底和相關專業知識。
通過不斷的學習和實踐,不斷提升自身的翻譯能力和專業素養,才能更好地滿足外貿英語翻譯的需求。
外贸英语中英互译总汇询盘Heavy enquiries witness the quality of our products.大量询盘证明我们产品质量过硬。
As soon as the price picks up, enquiries will revive.一旦价格回升,询盘将恢复活跃。
Enquiries for carpets are getting more numerous.对地毯的询盘日益增加。
Enquiries are so large that we can only than allot you 200 cases.询盘如此之多,我们只能分给你们200箱货。
Enquiries are dwindling.询盘正在减少。
Generally speaking, inquiries are made by the buyers.询盘一般由买方发出。
Mr. Baker is sent to Beijing to make an inquiry at China National Textiles Corporation.贝克先生来北京向中国纺织公司进行询价。
We regret that the goods you inquire about are not available.很遗憾,你们所询的货物现在无货。
To make an inquiry about our oranges, a representative of the Japanese company paid us a visit.为了对我们的橙子询价,那家日本公司的一名代表访问了我们。
We cannot take care of your enquiry at present.我们现在无力顾及你方的询盘。
Your enquiry is too vague to enable us to reply you.你们的询盘不明确,我们无法答复。
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO),中国的贸易业务与国际有着越来越广泛和深入的联系,为了使国内从事贸易业务的人员能了解更多、更准确的国际经济与市场动态,从而在国际交易中能应付自如,外贸英语翻译受到越来越多的翻译界专业人士和外贸业务人员的关注。
作为一种专用英语,外贸英语是随着世界经济和国际贸易的不断发展而形成的,它讲究语言的简洁、客观、准确和严谨,在谴词造句方面有不少独特的地方。
本文着重探讨外贸英语词汇的特点及其翻译的原则。
一、外贸英语词汇的特点当代美国翻译家奈达说过:“Translationmeanstranslatingmeaning”一篇好的译文必须正确而又流畅地表原文的意思,让读者了解原作的内涵。
外贸英语翻译的目的是把西方国家的思想、知识或信息“转达”给中国的外贸业务人员。
外贸英语和普通英语不同,具有独特的文体风格,特别是它的词汇具有自身独特的地方,主要有以下一些特点:1、文意确切、简洁,措词严谨、准确,通篇语言丝毫不容许有模棱两要的用词,以免产生歧义。
在进行外贸英语的翻译时,译者除了要正确理解原文并将原文的意思清晰通畅达地表达出来以外,还必须要正确选择原文词汇在译文中对应的经贸类专业词汇和结构,特别是根据上下文、所用到的外贸业务场合和词语的搭配关系或句型,来判断和确定某个词和结构恰当的中文表达方式。
因此,外贸英语翻译要求译者不仅要掌握一般文学翻译的原则技巧。
还必须了解外贸英语翻译专门用途的特定原则,并具备足够的外贸业务知识和专业词汇,下面这个句子的翻译就很恰当。
Theshippingmarksusuallyconsistofthefollowingcontents:Abbreviationofthebuyer'sname,SalesConfirmationNumber,BaleNumber,andPortofDestination.唛头通常由下列内容组成:买户商号简称、合同号、包号和目的港。
闽江学院《翻译理论与实践》课程(学生课外阅读参考书目)1、Bell, Roger. T. 1991, 2001. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London:Longman Group UK Ltd.; Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.2、Benjamin, W. 1993. The Task of the Translator[A]. In: L. V enuti ed. 2000. The TranslationStudies Reader [C]. London & New Y ork: Routledge.3、Davis, K. 2004. Deconstruction and Translation [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press.4、Hatim, Basil and Mason, Ian. 1990, 2001. Discourse and the Translator[M].London:Longman Group UK Ltd.; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.5、Nida, E. A. 1993. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press.6、Reiss, Katharina. Translaton Criticism---The potentials & Limitations. Manchester:St. Jerome Publishing Company, 20007、Robinson, D. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason[M]. NewY ork: State University of New Y ork Press.8、Shuttleworth, M. and M. Cowie. 2004. Dictionary of Translation Studies [Z]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.9、Snell Hornby, M. 1995. Translation Studies: An Integrated Approach[M]. Amsterdam &Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.10、V enuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London :Routledge.11、包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,200412、毕继万.世界文化史故事大系-英国卷[M].上海:上海外语教育出版社,200313、陈刚. 旅游翻译与涉外导游[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.14、王大伟, 魏清光. 汉英翻译技巧教学与研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.15、丁大刚. 旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.16、方梦之,毛忠明. 英汉-汉英应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教育出版社,200817、冯国华. 英译汉别裁[M]. 北京:外文出版社, 2001.18、顾大僖,金辉主编.简明英汉语翻译教程[Z].北京:外文出版社,2005.19、郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,200320、国外翻译理论研究丛书(英文原版)[M].上海外语教育出版社,上海:上海外语教育出版社,2001后21、金隄. 等效翻译探索[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.22、金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,200323、何善芬. 英汉语言对比研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002.23、李定坤.汉英辞格比对与翻译[M].上海:华中师范大学出版社,199424、李克兴、张新红.法律文本与法律翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2006.25、李照国. 译海心语——中国古典文化翻译别论[M]. 上海中医药大学出版社,2007.26、李照国. 熵化·耗散·重构——汉英翻译理法探微[M].上海科学技术出版社,2008.27、李照国. 中医英语翻译技巧问难[M].上海:第二军医大学出版社,2009.28、林相周. 英语理解与翻译[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2005.29、刘宓庆. 翻译与语言哲学[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001.30、刘密庆.中西翻译思想比较[M].北京:中国对外翻译出版公司,200531、刘士聪. 汉英·英汉美文翻译与鉴赏[M].(中英对照)译林出版社, 2003.32、刘重德.文学翻译十讲[M]. 北京:中国对外翻译出版公司. 1991.33、陆文惠.法律翻译——从实践出发. 北京:中国法律出版社. 2004.34、卢敏. 英语法律文本的语言特点与翻译. 上海:上海交通大学出版社,2008.35、罗选民.话语分析的英汉语比较研究[M].长沙:湖南人民出版社,200136、吕俊. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社. 2001.37、马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译公司,200438、毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,200539、彭长江. 英汉—汉英翻译教程[Z]. 长沙:湖南师范大学出版社,2002.40、邵志洪. 结构、语义、关系:英汉微观对比研究[C].上海:上海外语教育出版社,2008.41、申小龙.语言的文化阐释[M].北京:知识出版社,199242、申小龙.文化语言学[M].南昌:江西教育出版社,199343、孙万彪.高级翻译教程[Z]. 上海:外语教育出版社, 2000.44、谭卫国. 最新报刊英语教程[Z]. 长沙:中南工业大学出版社, 2004.45、谭卫国、蔡龙权.新编英汉互译教程[Z].上海:华东理工大学出版社,2005.46、谭卫国. 英语背诵范文精华[Z]. 上海:华东理工大学出版社. 2005.47、谭卫国. 英语广告的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2009.48、谭载喜. 翻译学[M]. 武汉:湖北教育出版社. 2000.49、倜西. 英汉翻译手册[Z]. 北京:商务印书馆. 2002.50、叶子南.高级英汉翻译理论与实践(第二版)[M]. 北京:清华大学出版社,2011.51、王卫平. 英语科技文献的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2009.52、魏志成.汉英比较翻译教程[M]. 北京:清华大学出版社,201153、王秉钦. 文化翻译学:文化翻译理论与实践[M].南开大学出版社, 200754、王宏印.古诗文英译选析[M].石家庄:河北教育出版社,199855、萧立明.新译学论稿[M].北京:中国对外翻译出版公司,200156、许建平.英汉互译实践与技巧[M]. 北京:清华大学出版社, 2000.57、许明武. 英语新闻与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.58、许钧. 文学翻译的理论与实践——翻译对话录[M]. 南京:译林出版社. 2001.59、许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,200360、严俊仁. 科技阅读与翻译[M]. 北京: 国防工业出版社, 2006.61、李克兴.广告翻译理论与实践[M]. 北京: 北京大学出版社,2011.62、张培基译注.英译中国现代散文选[Z].上海:上海外语教育出版社,1999.63、张炜. 外贸英语的语言特点与翻译[M]. 上海:上海交通大学出版社,2008.64、赵志恒. 国际贸易实物[Z]. 北京:机械工业出版社,2006.65、朱伊革. 英语新闻的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.66、周煦良.诗词翻译艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986期刊阅读:《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海科技翻译》、《英语世界》、《海外英语》、《英语文摘》等专业期刊。
合作原则视角下外贸英语信函写作的语言语用特点及翻译技巧【摘要】以合作原则为视角,分析外贸英语信函写作的语言语用特点,探讨外贸英语信函翻译的技巧。
【关键词】合作原则外贸英语信函写作语言语用特点翻译技巧外贸英语信函是外贸业务中外销业务员主要的对外书面沟通方式,在实际业务工作中外贸业务员不仅需要写好信函,还需要懂得翻译收到的信函。
因此,如何在符合合作原则的情况下正确拟写和翻译信函是外贸业务员成功有效地进行对外沟通需要具备的两大语言技能。
本文以合作原则为视角,分析外贸英语信函写作的语言语用特点,探讨外贸英语信函翻译的技巧。
一、合作原则Grice是牛津日常语言哲学学派的代表人物,1975年发表了题为“逻辑与会话”的论文,该论文中讨论了会话含义理论的核心部分——合作原则(CooperativePrinciple),简称CP。
合作原则是指在你参与的谈话中,整个交谈过程里你所说的话语应该符合你所参与的这次谈话的目标和方向。
为了进一步说明合作原则,Grice套用德国哲学家康德的四个哲学范畴体系,把合作原则具体化为四个准则:一是数量准则(quantitymaxim),指你的话语要如所要求的那样详尽,你的话语不能比所要求的更详细。
二是质量准则(qualitymaxim),指不说自己认为是不真实的话语,不说自己缺乏足够证据的话语。
三是关系准则(relationmaxim),指所说的话要相关。
四是方式准则(mannermaxim),指避免表达含糊,避免歧义,说话要简要,避免不必要的赘述,说话要有条理。
外贸英语信函撰写人如果能以合作原则来指导写作和翻译,那么与国外客户的书面交流磋商就会变得更高效顺畅。
二、外贸英语信函写作的语言语用特点合作原则视角下,外贸英语信函写作在语言语用方面呈现以下几个特点。
(一)内容完整,符合数量准则内容完整指信函须包括所有必需的信息,回信时也须答复来信所提出的全部问题和要求,否则不仅会增加信函往来次数,还会减缓外贸业务的推进。
经典外贸英语句子翻译一、报盘和还盘 Offer and Counter-Offer1.We have the offer ready for you.我们已经为你准备好报盘了。
2.I come to hear about your offer for fertilizers.我来听听你们有关化肥的报盘。
3.Please make us a cable offer.请来电报盘。
4.Please make an offer for the bamboo shoots of the quality as that in the last contract.请把上次合同中订的那种质量的竹笋向我们报个价。
5.We are in a position to offer tea from stock.我们现在可以报茶叶现货。
6.We'll try our best to get a bid from the buyers.我们一定尽力获得买主的递价。
7.We'll let you have the official offer next Monday.下星期就给您正式报盘。
8.I'm waiting for your offer.我正等您的报价。
9.We can offer you a quotation based upon the international market. 我们可以按国际市场价格给您报价。
10.We have accepted your firm offer.我们已收到了你们报的实盘。
11.We offer firm for reply 11 a.m. tomorrow.我们报实盘,以明天上午11点答复为有效。
12.We'll let you have our firm offer next Sunday.下星期天我们就向你们发实盘。
13.We're willing to make you a firm offer at this price.我们愿意以此价格为你报实盘。
浅析外贸英语中常见的翻译错误进入21世纪后,中国与世界各国的经贸活动更加频繁, 外贸英语翻译越来越为人们所关注, 其重要性也显得越来越突出。
由于各种因素的影响,目前的外贸英语翻译并不尽如人意, 还存在不少的错误和问题。
本文着重从以下三方面对其中的一些常见的错误和问题进行初步的归类分析,探讨它们产生的主要原因, 并就此提出一些相应的解决办法,以便于我们更好地做好外贸英语翻译工作。
一、词汇特点我们知道,词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译的基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。
1. 一词多义英汉两种语言都有一词多义现象, 而且这种现象非常普遍。
因此, 在翻译中如何分析把握原语( source language )中的多义词在特定的语言环境中的具体含义, 准确无误地使之在目的语 ( target language )中再现, 是翻译的关键问题之一。
[1] 许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。
许多外贸英语翻译错误由此而生。
请看例句:must request you to send us immediately your check insettlement .[2]误: 有关我们的突出的6 ,000 美元账目, 请立即寄来支票, 以便解决。
正: 有关未付账6 ,000 美元,请立即寄来支票, 以便结账。
此句中out standing 意为unpaid ;account s receivable and debt obligations of all types ,作“未付款的,未偿清的”解,而settlement 作“清偿,结算(一项债务) ”解。
这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。
(2) If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.此句中average 不是“平均”的意思,而是“海损”的意思,全句可译为: 如果某批货物是部分受损我们称之为“单独海损”。
外贸英语的语言特点及其翻译[摘要]随着经济全球化的发展,外贸英语在国际贸易中的运用愈加频繁,其他语言已无法替代。
因此要求每一位国际贸易从业人员都能认真学习并努力掌握的外贸英语技能。
外贸英语作为专业英语,在使用范围、语体特征、词汇意义等方面具有自身的特点,根据外贸英语的自身特点,确定外贸英语的翻译标准必须精确,得体。
[关键词]外贸英语;语言特点;翻译准则我国改革开放正在不断深入和扩大,尤其是加入WTO以来,国际贸易活动日益频繁,经济得到飞速发展,对外贸易总额逐年增加。
国内经贸界人士需要及时、准确的了解和把握国际经济形势和市场走向,以便经济交流,扩大对外贸易。
同时,国外也有越来越多的同业人士想了解中国的经济政策、市场需求、投资环境和法律法规,为在国内从事贸易和投资活动做好准备。
因此,外贸英语翻译在国内外引起越来越多的人们注意。
一、外贸英语的语言特点外贸英语与普通英语不同。
它的语言严谨、简洁,使用精确的词汇和固定的结构来传达准确的信息。
1.词汇特点。
使用专业词汇和固定搭配,在外贸翻译中指从普通词汇转换而来的词汇。
有些词在不同的背景下有不同的含义。
更重要的是,即使同在外贸英语的环境下,有些词也显现出不同的含义。
外贸英语中有许多固定搭配与习惯用语,在翻译时需注意积累词组的固定搭配,如果不能准确记住某些固定搭配,翻译过程中就会容易犯错误。
2.文体特点。
外贸英语在形式与结构上都不同于文学写作,外贸英语写作中,没有夸张、拟人、幽默、讽刺等修辞上的描写,更注重的实际需求。
1)以交流功能为主要目的,多用官方语言,技术语言,专业术语,语言正式,复杂。
2)着重叙述客观事实,语句简洁、明了,客观事实叙述清晰。
3)说话者的态度针对主题,语言风格较正式、严肃。
3.句法特点。
外贸英语常常使用固定句型或固定短语,构成了外贸英语固定的句子结构,这使外贸英语最大程度上做到精确与准确的方法,也在一定程度上减少了不适当或错误的翻译。
如:外贸文体中多用固定句型,短语代替句子,句子遵循固定顺序,外贸函电中多用短句,外贸单据中多用长句。
- 226 -校园英语 /浅谈外贸英语词汇的特点及翻译技巧江西财经职业学院/陆浔【摘要】近年来,我国的对外贸易活动越来越频繁,国内的外贸从业人员需要了解国际经济与市场动态,与外国客户进行有效沟通,因此外贸英语的翻译受到翻译界人士和外贸人员越来越多的关注。
外贸英语是一门专业行业英语,外贸英语词汇具有其领域的独特性,本文结合笔者多年的教学实践,探讨了外贸词汇的特点并提出相应的翻译技巧。
【关键词】外贸英语词汇 特点 翻译技巧近年来,随着经济全球化趋势不断加深,我国进入世贸组织后的对外贸易活动日益频繁,特别是在2013年习总书记提出的“一带一路”的战略背景下,国内有越来越多的外贸从业人员需要及时并准确地了解国际经济与市场动态,从而在对外贸易中应对自如;同时,国外也有越来越多的经贸界人士需要了解中国的经济状况和投资环境,以便于来华从事商业活动和投资。
因此,外贸英语的翻译在国际贸易中的地位愈发突出,也受到翻译界专业人士和外贸从业人员的重点关注。
外贸英语既是一门语言,有着语言的客观性、准确性和严谨性;又是一种专用行业英语,随着世界经济和国际贸易的不断发展而形成,有着这一领域独特的词汇特点和翻译原则。
本文结合笔者在多年外贸英语教学的实践,总结了外贸英语词汇的特点并提出相应的翻译技巧。
一、外贸英语词汇的特点外贸英语是指对外贸易经济业务领域使用的口头和书面语言,是一门专门用途英语,其语言特色与一般基础英语略有不同,有着自己特有的用词方法和词汇特点,词汇专业性强,术语多。
因此我们只有通过对外贸英语词汇的特点进行分析,才能掌握外贸词汇翻译的技巧,以提高翻译的质量。
1.一词多义。
英语这门语言中,一词多义的现象非常普遍。
许多常用的英语词汇在外贸的语境中既有普遍的含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇和外贸术语。
例:As requested ,we take pleasure in making you the following offer.译:按照要求,我方很荣幸为你方做出如下报盘。
U1 Establishing trade relations1. This corporation specializes in importing textiles.本公司专营纺织品的进口业务。
2. We wish to introduce ourselves to you as a state operated corporation dealing exclusively inlight industrial products.兹向你自我介绍,敝公司系国营单位,以经营轻工产品为主。
3. We are sending you by airmail under separate cover a brochure on the various kinds ofelectronic products no available for export.我方航邮寄上现可供出口各类电子产品的小册子一份。
4. Your firm has been recommended to us by the chamber of commerce in Tokyo, japan. 贵公司已由日本东京商会推荐给我公司。
5. As requested, we are airmailing to you, under separate cover, a sample of Art. Nos. 1101and 1102 for your reference.根据要求,兹另封航邮货号1101和1102样品各一份,以供参考。
6. We can assure you that all your orders will receive our immediate attention.我方保证你方订单定会得到立即处理。
7. We thank you for your letter of Oct. 27 and should like to discuss the possibility ofexpanding trade with you.10月27日函悉,谢谢。
外贸跟单常用英语短语与翻译如果从事外贸跟单,那么了解一些日常英语对话技巧也是很必要的!今天店铺在这里为大家分享一些外贸跟单常用英语,希望这些关于外贸跟单的英语知识会对大家有所帮助!外贸跟单常用英语阅读In view of our good cooperation over the past few years, we are prepare to accept your price.鉴于过于几年的良好合作,我们准备接受你方的价格As a gesture of friendship , we accept the price of 50,000 $ for 10,000 pairs of leather shoes.作为友好表示,我们接受10,000双皮鞋50,000美金的价格It’s seams there is nothing more I can do but to accept this price.似乎只有接受这个价格,别无它选How about meeting each other half way and each of us make further concession so that business can be concluded.会议一半,我们双方各让一步以使业务成交I think that we should come to a compromise with each other in order to get the deal done.我认为我们应该各自折衷一下以便业务成交Business is quite possible if each size makes some concessions.若双方各自做些让步,生意是很易达成的If it is really so, we have to agree to your payment terms.如果真是这样,我们不得不同意你的付款条款We’d like to reduce the original offer slightly as a compromise.我们稍降原始报价,以示让步We may consider making some concessions in our price.我们可以在价格上做些让步In order to encouraging business we are prepare to make reduction.为了促成生意,我们准备降价We found we can make a step further provided that quantities will be no less 1,000,000 tons.如果数量不少于1,000,000吨的话,我们发现我们可以做出让步To show our sincerity ,we are prepare to make you a special concession of 6%.为表真诚,我们准备给你的特别折扣After serious consideration we can accept your counter bid.经过认真的考虑,我们能接受你的还盘Considering your substantial order we can give you this exceptionally treatment.考虑到你的有效订单,我们对你做出特别对待实用的外贸跟单常用英语带翻译Since it is the case ,we would exceptionally comply with your request by reducing our price to 500$/piece.既然是事实,我们例外答应你降到每台500美金的要求We are please to grant you a 7% discount from the original offer since you agree to increase the order.由于你方增加订单,我们乐意同意原价上给你7%的折扣T o get business under way ,we are agree to take this as an exceptional case.为了在下述方式下成交,我们同意将此作为一个特例We are prepare to reducing the price to 21$ .我们准备将价格降到21美金10% is out the question but we are prepare to offer you 8%.尽管10%的折扣出乎意料,但我们准备给你8%的折扣As a special accommodation we are agree to your D/Ppayment terms, but only for once.Please kindly send us submission form(new version) of B21950 L/D this morning, thanks请在今天上午发给我们 B21950 L/D 的申请书(最新版)Pls kindly find the new submission form of B21950 L/D in attached file Any questions pls let me know请查收最 B21950 L/D 的申请书有问题联系我.Attatched form for your ref for next submission on L/D附件的格式给你参考,是用来下次 L/D 的申请所用。
外贸常用英语句式翻译报价谈判阶段:谢谢你的询盘/询价。
Thanks for your inquiry/enquiry.Thanks for reaching/getting to us.对不起,请允许我和生产部门/仓库确认一下这个尺寸,我马上回来。
Allow me to check this size with our production department, I will be right back.Production department/warehouse/你预期的价格是?What’s your expected price? Target priceWhat price were you expecting?你知道的,中国市场上总是会有更低的价格,我建议你对那家提供低价的供应商做一下评估,例如他们是不是会用次级的材质。
You may know, it always has/there always be lower price in Chinese market. I suggest that you may evaluate the supplier who offers low price and see if they would provide inferior material.要不先试一个样品单?我们很乐意提供样品给你做质量测试Would you like/do you need a sample, we arepleased/glad/willing to offer free samples for quality test.为了防止误解,请问你有图片可以发给我做双重确认吗?For avoiding mis…To Avoid/prevent Mis-understanding,Could you pls send me pictures for double-check当然,我们可以提供相关的材质报告。