中国文化翻译练习10篇2
- 格式:doc
- 大小:51.50 KB
- 文档页数:16
一、孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。
孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》一书中。
《论语》是中国古代文化的经典著作。
在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。
不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
(1) 孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。
As a great thinker, educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period, Confucius is a sage to the ancient Chinese people. (2) 孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》一书中。
His words and life story were recorded by his disciples and their students in The Analects.(3)《论语》是中国古代文化的经典著作。
在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。
As an enduring classic of Chinese culture, The Analects has influenced all thinkers, writers and politicians in the thousand years’ Chinese historyafter Confucius.(4) 不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
No scholar could truly understand this long-standing culture or the inner world of the ancient Chinese without the study of this book.二、大约在两千多年前,中国就出现了蜡染。
2022年6月英语四级翻译传统文化模拟题1.2022年6月英语四级翻译传统文化模拟题中国因其国宝(national treasure)—熊猫—而闻名于世。
熊猫的食物竹子—也深受中国人民的喜爱。
中国是世界上拥有竹子最多的国家,被称为竹子的王国。
竹文化长久以来深深根植于中国人的思想中。
对中国人民来说,竹子是美德的象征。
它反映了人的灵魂和情感。
中国古代的学者对竹子非常敬重。
这就解释了为什么历有那么多的著作和绘画都是以竹为主题的。
参考译文:China is worldwide famous for its national treasure, the pandas.The panda's food, bamboo, is also favored by Chinese people.It is known as the Kingdom of Bamboo possessing more bamboos than any other country in the world. Bamboo culture has been rooted in Chinese people's minds for a long time.To the Chinese people, bamboo is a symbol of virtue, which reflects people's souls and emotions.Ancient Chinese scholars looked up with great respect to bamboo.This explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plant throughout history.1.中国因其国宝—熊猫—而闻名于世:“因...而闻名于世”可译为be worldwide famous for,也可用be worldwideknown for来表示。
1.中国民间艺术展将于四月十二号在我们的城市美术馆开展,五月二十二号
结束。
(start; end)
2.剪纸艺术专家陈博士将在四月二十号进行一场关于剪纸艺术的讲座。
(talk)
3.剪纸是历史悠久的中国民间艺术。
(with a long history)
4.剪纸在过去是日常生活的重要部分。
(play a key role in…)
5.如今人们还在剪的剪纸有三种:用来装饰的、用于宗教目的和用于图案
设计的。
(there be)
6.在节日时人们常把剪纸贴在窗户和门上希望可以带来好运。
(put up)
7.庆祝婚礼时常用汉字为双喜的剪纸。
(be used to do…)
8.这个展览一定会给你留下深刻印象。
(leave sb. a deep impression)
9.如果你喜欢,你也可以尝试剪纸。
(try out)
10.我相信这会是一次难忘的经历。
(unforgettable)
11.这个活动不仅有必要,而且十分有意义。
(meaningful)
12.通过这个展览,我们将学到许多东西。
(through the exhibition)
13.We will inherit and develop this traditional folk art and
pass it down from generation to generation.。
一、京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。
它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。
到了19 世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。
京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。
角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。
(1) 京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。
Praised as“Oriental Opera”, Beijing Opera is a genuine national quintessence of China.(2) 它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。
It originated from many kinds of ancient local operas, especially huiban in southern China.(3) 到了19 世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。
At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolved and took shape, becoming the greatest kind of opera in China.(4) 京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。
Beijing Opera is a blend of performing arts---song, speech, performance, acrobatic fighting and dance. Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting.(5) 角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。
2019年6月大学英语四级翻译练习题:中华传统文化英语四级翻译练习题:中华传统文化中华民族的传统文化博大精深,源远流长。
早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的诸子百家。
从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的许多珍贵品质,许多人民性和民主性的好东西。
比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。
特别是天下兴亡,匹夫有责的爱国情找,民为邦本,民贵君轻的民本思想,己所不欲勿施于人的待人之道,吃苦耐劳,勤俭持家,尊师重教的传统美德,世代相传。
所有这些,对家庭,国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。
参考译文:The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term the masters hundred schools. The traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the importance ofkindness and love in human relations, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all. Especially, patriotism as embodied in the saying Everybody is responsible for the rise or fall of the country; the populist ideas that people are the foundation of the country and that people are the more important than the monarch; the code of conduct of Treat others as you want to be treated.And the traditional virtues taught from generation to generation:endurance and hard working diligence and frugality in household management,and respecting teachers and valuing education.All of which have played a great role in binding and regulating the family,the country and the society.。
中国文化翻译练习Translate the following passage into English.中国文化是世界上最古老、最复杂的文化之一,其所覆盖的地理疆域占据了东亚的大片土地,在这里村镇之间、城市之间、省区之间的风俗传统都各不相同。
中国文化的重要组成成分包括文学、音乐、视觉艺术、武术、烹调等等。
Chinese culture is one of the world's oldest and most complex. The area in which the culture is dominant covers a large geographical region in eastern Asia with customs and traditions varying greatly between towns, cities and provinces。
Important components of Chinese culture include literature, music, visual arts, martial arts, cuisine, etc.如今中国已确认的民族有五十六个。
不过,从人数上看,汉族占据着主体地位。
自古以来,许多族裔都被同化进了邻近的族群,或者消失的无影无踪。
同时,汉族内部的许多族群还保留着其独特的语言和地域文化传统。
“中华民族”这个名称被用来统称整体中国民众。
这个群体中传统身份的认定在很大程度上体现了家族之间的差别。
Today there are 56 distinct recognized ethnic groups in China。
In terms of numbers however, the pre—eminent ethnic group is the Han Chinese。
Throughout history, many groups have been assimilated into neighboring ethnicities or disappeared without a trace. At the same time, many within the Han identity have maintained distinct linguistic and regional cultural traditions。
在英文中,“中国”与“瓷器”(porcelain)是一个词,这说明,很早以前欧洲人认识中国是和瓷器联系在一起的。
瓷器15世纪时就传入欧洲,在中外交流中占有重要的位置。
历史上,中国和亚欧等国瓷器交易极为频繁,而且数量巨大。
瓷器以其优雅精致的品质,为中国赢得了好名声。
瓷器可以说是中国文化的名片,这个名片中凝聚着中国文化的信息,也体现了中国人的审美追求。
In English, the country and “porcelain”share the same name----“China”. This proves that Europeans have long known of China’s relationship to porcelain. Porcelain found its way to Europe in the 15th century, occupying an important position in the exchange between China and other countries. Throughout history, China maintained a busy and vast trade in porcelain with Europe and other Asian countries. Porcelain garnered a good reputation for China for its sophistication and elegance. It can be regarded as the Chinese cultural card, which represents the crystallization of Chinese culture and the embodiment of the aesthetic pursuits of the Chinese people.。
《你好,中国》有关中国传统文化汉语词汇翻译练习【翻译】《你好,中国》中国介绍Hello China(你好,中国)选取了100个代表中国传统文化精髓的汉语词汇,从不同侧面反映中国文化的博大精深,加深国外民众对中国和中华文化的了解。
1、一条古老的黄河贯穿东西,流淌千年。
The ancient Yellow River flows uninterrupted from east to west for thousands of years.2、蚕丝制成服装,黏土烧成陶瓷。
石头垒出万里长城。
Silk was made into cloth, while clay was made into pottery and ceramics. Millions of stones were piled into the Great Wall.3、这个国度创造了很多奇迹:长城、敦煌莫高窟、兵马俑、中国功夫。
The country created many wonders, such as the Great Wall, Mogao Grottoes in Dunhuang, Terracotta Warriors and Chinese Kung Fu.4、北京是中国的首都,它开放国门走向世界。
Beijing is the capital of Zhongguo, or China,which opens to and embraces the world.5、2008年奥运会、2010年上海世博会在中国召开。
The Beijing Olympic Games 2008,and the Shanghai World Expo 2010 were held here in Zhongguo.6、京剧和歌剧在这里同台,世界文化在这里同放异彩。
Peking Opera and Western Opera are performed on the same stage.Cultures of the whole world show brilliant vitality in this ancient country.7、这就是中国!希望你可以了解她,欣赏她,爱上她。
1.假如一定要找一件能够代表中国的东西,龙可能会最先出现在你的脑海里。
2.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
3.中国剪纸有一千五百年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and QingDynasties )特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。
4.蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。
每年七、八月举行的“那达慕”大会(Nadama Fair),是蒙古族人民一年一度的盛大节日,大会上有赛马、摔跤、射箭(archery)比赛和精彩的歌舞表演。
5.中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。
6.最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
7.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
8.古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。
9.太极拳(T aijiquan)是一种中国武术内家拳(the internal styles of Chinese martialart)。
它基于以柔克刚(the soft overcoming the hard)的原理,发端于中国古代,最开始是一种武术和自卫方式。
10.中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(given name)在后。
中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。
11.饺子(dumpling)是中国传统食物,是春节最重要的食物之一,是北方节日的必备食品。
12.传统上,一家人会在除夕夜一起包饺子,还可能会在其中一个饺子里藏一枚硬币,希望吃到硬币的人在新的一年交到好运。
此外,饺子通常是为朋友或家人送行的食物。
13.自上世纪90年代后期起,七夕节(the Double Seventh Festival)开始被称为“中国的情人节”。
一、2013 年 6 月20 日在中国各地,据估计60 万儿童和他们的老师观看了宇航员王亚平在距离地球300 公里的上空所讲授的科学课。
王亚平与她的两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。
在课上进行了一系列太空的物理演示。
在有些演示中还对比了在地球上重力环境下同样的实验。
这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。
1. 2013 年6 月20 日在中国各地,据估计60 万儿童和他们的老师观看了宇航员王亚平在距离地球300 公里的上空所讲授的科学课。
On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping.2. 王亚平与她的两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。
Wang is aboard the Tiangong-1 Laboratory Module with her two crewmates for a two-week mission.3. 在课上进行了一系列太空的物理演示。
Her lessons were a series of physics demonstrations in the space.4. 在有些演示中还对比了在地球上重力环境下同样的实验。
In some demonstrations, she compared with the same experiment under the one-gravity environment on the earth.5. 这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。
2023中国文化艺术英语四级翻译练习题2023中国文化艺术英语四级翻译练习题请将下面这段话翻译成英文:昆曲(Kunqu Opera)于江苏昆山地区,至今已有600多年的历史,它是中国戏曲最古老的'存在形式之一。
昆曲有一个完好的表演体系并且有自己独特的腔调。
昆曲在明朝初期得到开展。
从16到18世纪,它一直主宰着中国戏曲。
此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式。
今天,昆曲仍然在中国的一些大城市被进展表演,受到了许多人的喜欢。
参考翻译:Kunqu Opera originated in the Kunshan region of Jiangsu. It is one of the oldest existing forms of Chinese operas with a history of more than 600 years. Kunqu Opera has a plete system of acting characterized by its own distinctive tunes. During the early Ming Dynasty, Kunqu Opera got developed and it dominated Chinese theatre from the 16th to the 18th century. In addition, Kunqu Opera has influenced many other Chinese theatre forms. Today, Kunqu Opera is stillplayed in some major cities of China and enjoys a popularity among many people.1.至今已有600多年的历史:“已有600多年的历史”可译为with a history of more than 600 years,其中with ahistory of意表示“有...的历史”,more than表示“多于,超过”。
Translation exercises1圆明园(Yuanmingyuan)以其传奇的魅力和与中国现代历史的联系而世界闻名。
在它在鼎盛时期誉时为“万园之园”和“东方的凡尔赛宫”( Versailles of the East)。
这是一个由清朝(Qing Dynasty)五个皇帝展开监督并多次辛苦建立起来的皇家避暑胜地。
圆明园不仅因美丽而出名,同时它也是一个拥有大量的文化宝藏的国家博物馆。
法国作家维克多·雨果(Victor Hugo)曾经说过,“巴黎圣母院(Notre Dame in Paris)所有的宝藏也无法与东方那巨大而宏伟的博物馆——圆明园相提并论。
”Key:Yuanmingyuan is renowned throughout the world for its fabled charms and association with Chinese modern history, extolled as the "Garden of Gardens" and the "Versailles of the East" during its heyday. It was an imperial summer resort painstakingly built and repeatedly expanded under the personal supervision of five emperors of the Qing Dynasty.Yuanmingyuan was not only famed for its beauty. It was also an imperial museum with a vast collection of cultural treasures. The French writer Victor Hugo once remarked, "With all its treasures, Notre Dame in Paris is no match for Yuanmingyuan, that enormous and magnificent museum in the East."2. 在中国,有许多不同种类的食品。
翻译练习1.春节是是中国的农历新年。
在中国的传统节日中,这是一个最重要、最热闹的节日。
中国人过春节有很多传统习俗。
除夕之夜,是家人团聚的时候。
一家人围坐在一起,吃一顿丰盛的年夜饭(New Year’s Eve dinner),说说笑笑,直到天亮,这叫守岁(staying up to see the year out)。
除夕零点的钟声一响,人们还要吃饺子。
从初一开始,人们要走亲戚、看朋友,互相拜年(greet each other)。
拜年,是春节的重要习俗。
放爆竹(set off firecrackers)是春节期间孩子们最喜欢的活动。
传说燃放爆竹可以驱妖除魔(drive off evil spirits)。
2.农历八月十五(the 15th day of the eighth lunar month),是中国的传统节日中秋节(Mid-Autumn Festival)。
这天晚上,天上的月亮又圆又亮。
人们把圆月看作团圆美满的象征,所以中秋节又被称为“团圆节”( Festival for Reunion)。
按照传统习惯,中国人要一边赏月(admire the moon) 一边品尝月饼。
因为月饼是圆的,象征着团圆,所以有的地方叫它“团圆饼”。
秋天,人们一年的劳动有了收获。
中秋节的晚上,全家人坐在一起赏月、吃月饼,心里充满了丰收(bumper harvest) 的喜悦和团聚的欢乐。
这时,远离家乡的人们也会仰望明月,思念故乡和亲人。
3.英语中的“china”一词有两个意义,一个是中国,一个是瓷(porcelain)。
西方人很早就把中国与瓷器联系在一起,这是因为瓷器是中国人发明的。
瓷器是从陶器(pottery) 发展来的,如果从生产原始瓷器的商代(Shang Dynasty)算起,中国的瓷器大约有三千多年的历史了。
江西景德镇被称为中国的“瓷都”(the Capital of Porcelain)。
中国瓷器不仅是精美的日用品,也是珍贵的艺术品。
9篇关于中国文化的英语短文翻译和高频热词2023四六级考试和考研必看这是9篇关于中国文化的短文翻译,这些主题都是四六级考试、考研英语里面的重要话题,注意学习哦!同时还给大家推荐一下这个写作文的必备模板句:孔庙(Temple of Confucius)孔庙(Temple of Confucius)坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑(temple building) ,也是一组具有东方风格的大型建筑群。
由于孔子创立的儒家思想(Confucianism)对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重。
在古代经常举办祭孔典礼。
或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的高级官员。
祭孔的规模和祭天- -样宏大。
由此,孔子在历史上的重要地位便可见一斑。
参考翻译:翻译解析1.孔庙坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑,也是一组具有东方风格的大型建筑群该句由三个小分句组成。
第一个分句可译为located引导的地点状语从句 ,其中“坐落”可译为located,表示“处于,位于”。
2.由于孔子创立的儒家思想对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重该句可以用the importance of.做主语。
其中"维护社会统治安定"可译为maintain social ruling stability,“器重”可译为put a high value on。
同义词组还有attach great importance to。
西湖(the West Lake)杭州最著名的景点是西湖(the West Lake)。
西湖是人造湖泊,是根据中国人喜爱的休闲式的花园风格公园而建造的。
十个世纪以来,西湖一直被中国的文人墨客(men of letters)视为精神家园。
宋代诗人苏轼把西湖比作中国古代最美丽的女人西子。
中国古代人民将西湖周围的区域誉为神奇美丽的土地。
中国文化翻译题1、孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。
孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》(The Analects)一书中。
《论语》是中国古代文化的经典著作。
在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。
不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
2、大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(wax printing)。
在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。
蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡(beeswax)作为防止染色的材料。
蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。
这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。
3景泰蓝(cloisonné)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。
它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。
这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。
到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。
4西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。
这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期(the Spring and Autumn Period),位于吴国和越国的交界处。
西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥(Wangxian Bridge)就是宋代的遗迹。
在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。
5秧歌舞(Yangko dance)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。
练习部分课件要求:该部分是中译英的练习,老师读中文的时候先不要同步出现版书,声音空白处再出现中文。
教师公布英文答案的时候,声音和版书同步。
拥有5000多年的文明史,这是我们中国人的骄傲。
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。
早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说。
以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。
The 5000-year-long civilization is the source of pride of every Chinese. The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term” the masters’ hundred schools.”中华民族传统文化中有它的许多珍贵品,许多人民性和民主性的好东西。
比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。
特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的待人之道。
The traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all. Especially, patriotism as embodied in the saying ”Everybody is responsible for the rise or fall of the country”; the populist ideas that “people are the foundation of the country” and that “people are the more important than the monarch”; the code of conduct of “Don’t do to others what you don’t want others to do to you”.孔子:Confucius儒家学说:Confucianism社会主义:socialism社会主义者:socialist资本主义:capitalism资本主义者:capitalist道家学说:Taoism流派、学派:school诸子百家:the masters’hundred schools.Populist:人民性的Democratic:民主性的(注意其发音)the interest of the community:天下为公Everybody is responsible for the rise or fall of the country”:天下兴亡,匹夫有责民为邦本people centered / human oriented己所不欲,勿施于人do not force others to do what you don't like toHe was buried in trees.他被埋在树下。
一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。
(1) 对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
Chinese Dragon totem worship in China has been around for over 8,000 years.(2) 中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
The ancients in China considered the dragon (or loong) as a fetish that combine s animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. (3) 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation.(4) 在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。
To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。
(1) 秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
Yangko is one of the traditional folk dances of Han nationality in China. It is usually performed in Northern provinces.(2) 秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
The dancers usually wear / are dressed in colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid.(3) 在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
During some festivals such as the Spring Festival, theLantern Festival, on hearing the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is, people will come to the street and appreciate the Yangko.(4) 近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。
In recent years, the old people in some east-northern cities of China have organize d the team of Yangko by themselves; the team members keep healthy by dancing Yangko the whole year round.三、长城是人类创造的世界奇迹之一。
如果你到了中国却没去过长城,就像到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。
人们常说:“不到长城非好汉。
”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝才将其连城长城。
然而,今天我们看到的长城---东起山海关西至嘉峪关---大部分都是在明代修建的。
(1) 长城是人类创造的世界奇迹之一。
The Great Wall is one of the wonders of the world (that have been) created by human beings.(2) 如果你到了中国却没去过长城,就像到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。
If you come to China without climbing the Great Wall, it's just like going to Paris without visiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids.(3) 人们常说:“不到长城非好汉。
”It is often said, “He who does not reach the Great Wall is not a true man.”(4) 实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝才将其连城长城。
In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become “the Great Wall” until the Qin Dynasty.(5) 然而,今天我们看到的长城---东起山海关西至嘉峪关---大部分都是在明代修建的。
However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty. 四、饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
相传为古代医圣张仲景发明。
饺子的制作包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。
其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有“好吃不过饺子”的俗语。
中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
(1) 饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes.(2) 相传为古代医圣张仲景发明。
According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing.(3)饺子的制作包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。
There are three steps in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of/ with dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them.(4) 其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
With thin and elastic dough wrappers, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are very delicious to eat.(5) 民间有“好吃不过饺子”的俗语。
There’s an old saying that, “Nothing could be more delicious than dumplings”.(6) 中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
During the Spring Festival and other holidays or when entertaining relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings.(7) 对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
To Chinese people who believe in family affection/ties, having dumplings at the moment of the old year replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the New Year.五、针灸是中医学的重要组成部分。
按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。
其特点是“内病外治”。
主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络、治疗病痛的目的。
针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。
(1) 针灸是中医学的重要组成部分。
Acupuncture is an important part of the traditional Chinese medicine (TCM).(2) 按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。
In accordance with the “m ain and collateral channels theory”in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs.(3) 其特点是“内病外治”。