现代汉语外来词的发展与现状

  • 格式:doc
  • 大小:103.50 KB
  • 文档页数:28

下载文档原格式

  / 34
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

现代汉语外来词的发展与现状

摘要

现代汉语外来词词汇是在继承古代汉语的外来词汇的基础上又不断吸收新的外来词丰富发展起来的。汉民族在其他民族各方面交往中,各民族语言往往相互影响和渗透,就产生了外来词。本文分为五部分。

第一章现代汉语外来词概况,讲到了外来词的含义以及外来词的性质和功能。

第二部分,分别讲述了现代汉语外来词中的音译式外来词、意译式外来词和借形式外来词的基本形式。

第三章“外来词的规范”部分,简要地说明了外来词规范的问题和规范的原则。

第四章诉述了现代汉语外来词发展的特点和发展趋势。

第五部分“现代汉语外来词的现状”说到了现代汉语外来词发展中的新动向,在发展中存在的问题,以及现代汉语外来词的泛滥。

关键词:现代汉语外来词发展规范现状

目录

摘要... II

引言 (2)

第一章现代汉语外来词概况 (3)

1.1外来词的含义 (3)

1.2现代汉语外来词的基本形式 (3)

1.2.1音译式外来词 (3)

1.2.2意译式外来词 (3)

1.2.3借形式外来词 (4)

第二章现代汉语外来词的特点 (5)

2.1现代汉语外来词的主要特点 (5)

2.2外来词的发展特点 (5)

第三章现代汉语外来词存在的问题 (7)

第四章外来词的规范 (8)

4.1外来词规范的问题 (8)

4.2外来词规范的方法 (8)

第五章外来词的发展 (10)

5.1现代汉语外来词的发展趋势 (10)

5.2现代汉语外来词的新动向—字母词 (10)

结论 (12)

参考文献 (13)

引言

今日之世界被称为“地球村”,尤其是伴随着经济全球化的迅猛发展,各国之间的文化交流与相互影响日益加深,国与国之间的关系,从大文化的视野来看,真是你中有我,我中有你,比任何时期都更加紧密地联系在一起。

汉语必然要受这种国际化潮流的驱动,其表征便是其外来词的日益丰富多彩。语言是随着时间的推移和社会的变化而变化的,外来词更能体现生活的新变化。所以,外来词的大量涌入恰好说明了我们与世界各国交流的密切以及人们生活的日新月异。外来词是民族语言的一个重要组成部分,我们在吸收和制造外来词时不能违背语言的发展规律、违背本民族的语言习惯与传统而刻意标新立异,只有遵循语言发展的客观规律,掌握正确的方法,才能有利于本民族语言的发展。

外来词是语言文化接触的必然产物,是不同民族间交流来往的见证,因此,对外来词的深入研究有助于了解汉族与其他民族接触交往的历史,了解不同历史阶段文化发展的特征。这是外来词研究对于文化学或者文化语言学的意义。而从语言学上讲,外来词是来自汉

语以外的语言的词语,分析汉语对于异质成分的改造吸收过程,有助于更加清楚地认识汉语发展的内部规律[微软用户4]。

第一章现代汉语外来词概况

1.1外来词的含义

外来词又称“外来语”,“外来语词”,“借字”。传统观点认为它是指一种语言从别种语言中吸收进来的词语。其定义一直都是有争议的问题,至今人们还对其存在分歧。一种观点认为“外来词”就是“音译词”,也就是说“意译词”不是外来词。另外一种观点则认为意译词跟音译词一样,属于外来词的范畴,尽管他们已经过了相应的汉化过程,即汉化意译。我们认为外来词是指汉语从其他民族语言或方言中引入的词。我们赞同把外来词分为广义和狭义外来词,广义上讲,意译词也应算作外来词。因此,都应将其列入外来词的范畴,承认这一点有助于理解其汉化和发展变化过程。

1.2现代汉语外来词的基本形式

1.2.1音译式外来词

音译外来词是上个世纪80年代以来最能产的一种外来词,它是按照被借词发音进行翻译的外来词。汉语中外来词的构词特点汉语是表意的文字,人们习惯于文字本身多少表示一点意义。在吸收外来词的过程中,着意使所运用的汉字做到音意兼备,即使是纯音译词也使人在语感上觉得它是个汉语词。音译式中又包括纯音译、音意兼译、半音译半意译、意译加类别名四种形式:

一、纯音译

用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。

二、音意兼译

即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分,或者是全部音意兼顾。

三、半音译半意译

这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译;另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译。

四、音译加类别名

以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素;另一类为汉语语素加音译语素。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。

2.音译法

可分为三类:(1)全部音译/完全音译。这类的词多。这一类的外来词是将其用音译的方法用汉字词录下来,西药名、外国地名、人名均采用这种译法,特别是科技方面的书籍,生词新词多,采用全音译的也多。但由于语音的差异,我们往往按照汉语语音的特点,对原有的语音形式作了一些改造,或增加音节,或缩减音节,并加上声调。这类方法又可分为两类①不考虑所用汉字的意义,只求声音近似地借音。例如,迪斯科(disco)、克隆 (clone)、探戈(tango)、高尔夫(golf)、坦克(tank)等。②在选用音节近似的汉字时,有意识地用一些意思比较符合原词的词素。也就是通常所说的音译兼意译法。这种译法在音译时,既

照顾到了原词的语音形式,同时又选用了与原词意义相关的汉语词素意译,音义双关。如:浪漫(romantic)、可口可乐(coca cola)、芒果(mango)、乌托邦(Utopia)。(2)半音译半意译法。根据原词内部结构成分,一部分用音译,一部分用意译,意译的部分一般是表示类别的成分。如:冰淇淋(ice-cream)、新西兰(New Zealand)、大不列颠(Great Britain)、剑桥(Cambridge)等。这类词汇在现代汉语外来词中为数不多。而且在外来语的加工和制作时这类词的制作难度大,现在的新型外来词已大多不采用。(3)音译加义类。先音译外语中的一个词,再加上一个表示类名的汉语语素。例如:卡片(card)、啤酒(beer)、沙丁鱼(sardine)、芭蕾舞(ballet)、恰恰舞(cha-cha)、桑巴舞 (samba)、香槟酒(champagne)。