《口译》课程教学大纲及教学的计划.doc
- 格式:doc
- 大小:33.00 KB
- 文档页数:4
《口译》教学大纲《口译》课程教学大纲课程名称:《口译》课程类别:专业核心课考核类别:考查适用对象:本科适用专业:英语总学时、学分:36学时2学分一、课程教学目的英语口译是为英语专业高年级学生开设的一门进行双语转换的基本技能训练课程。
通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上具有良好的记忆,快速的反应,宽广的知识面,良好的组织和表达能力等。
本课程主要目标是帮助学生掌握口译的基本技能:记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯的表达等等,以及掌握不同口译场合所需的应对策略。
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢2二、课程教学要求通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力。
注意培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,提高各项交际技能综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。
三、先修课程本课程应是在听、说、译都具备较高水平的基础上进行学习的,在此之前就需要进行听力、口语、翻译理论与实践等相关课程的学习。
四、课程教学重、难点重点:口译课程的重点在于口译核心技能的单项训练,以及多主题多题材的口译综合训练。
课程通过大量模拟练习,使学生熟练掌握基本技能,积累各类主题的口译知识。
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢3难点:由于多数同学没有口译实战经验,因此授课过程中的难点体现在:(1如何使学生们身临其境地感受到口译实战的要求及压力,从而学会适应口译现场要求,养成良好的临场应变技能;(2)如何解决“听得懂但译不出”的普遍问题;(3)如何解决“听到但记不下笔记,不会记笔记”的问题;(4 )如何解决“记得下但看不懂、译不准”的问题;(5)如何有效识别、获取和翻译主要信息,而不停滞于某个具体单词的口译上; (6)如何将数字与所代表的内容正确地结合在一起;(7)如何迅速准确地进行双语转换的问题;(8)如何通过储备大量百科知识,为各类口译夯实基础的问题。
《英语口译》课程教学大纲一、课程基本信息:课程代码D0111007 D0111005课程名称英语口译课程性质英语专业选修课适用专业英语专业(含各方向)开课学期秋季学期总学时34先修课程:综合英语1-4 英语听力1-4 英语口语1-4 英语语法翻译理论与实践1-2 英语词汇学跨文化交际学英语语法英国文学美国文学英语语言学英文报刊阅读高级英语1-2 英语国家社会与文化1-2平行课程:英语测试英语论文写作教育科学研究方法基础教育英语新教材分析英语教师职业技能商务英语写作商务英语翻译导游业务模拟导游后续课程:无课程简介:口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。
通过讲授口译基本理论、口译背景知识和口译基本技巧训练,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的基本技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲等口译技巧,能够基本准确、流畅地进行汉英双语对译。
推荐教材:《口译教程》(雷天放,陈菁主编。
新世纪高等院校英语专业本科生系列教材,上海外语教育出版社,2006。
)参考书目:1、钟述孔,《实用口译手册》,中国对外翻译出版公司,1991.2、吴冰,《汉译英口译教程》,外语与教学研究出版社,1995.3. 冯建忠,《实用英语口译教程》,译林出版社2002.34、林超伦,《实战口译》,外语教学与研究出版社, 2004.95、仲伟合,《英语口译教程》,高等教育出版社,2006.16、 CHINA DAILY, CHINA TODAY, VOA,BBC,CRI,CCTV-9 等。
二、课程总目标本课程旨在进一步加强英语专业高年级学生听、说、读、译等基本外语能力,并通过英语口译基本理论知识、基本技巧、口译背景知识的讲解和各种题材的口译练习,使学生初步了解口译的基本理论和基本方法,了解常用题材口译要运用到的词语、表达方式等,了解口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,提高学生综合运用母语和外语的能力,使学生能够基本胜任一般性口头翻译工作;同时结合各项专题口译知识学习,扩大学生知识面,培养工作应变能力,开拓职业合作精神,为社会培养复合型外语人才。
口译课程计划方案介绍口译是指将一种语言口头表达的信息转化为另一种语言口头表达的过程。
在日常生活和工作中,口译能力是非常重要的一项技能,特别是对于那些需要处理跨国交流和合作的人士。
本文档旨在为初学者提供一份口译课程计划方案,以帮助他们建立和发展口译技能。
目标学习者对于此计划方案而言,目标学习者主要为那些具有一定英语基础但尚未达到流利口译水平的学生、在职人员或其他对口译感兴趣的个人。
课程安排本计划方案包括5个单元,每个单元共包含10个小时的课程。
以下是详细的课程安排:单元一:基础口译技能课程内容:•口译基本技能介绍•口译练习技巧•声音和语速控制•逻辑思考能力介绍•短句和长句的练习•声音转换训练单元二:专业词汇学习课程内容:•行业术语的学习和练习•上下文理解技能•专业术语的翻译技巧•行业背景介绍•模拟场景学习单元三:多种形式场景模拟课程内容:•会议模拟•电话交流模拟•电子邮件和聊天对话的练习•听力和口语思路的培养•笔记和记录技巧单元四:跨文化沟通技能课程内容:•跨文化背景介绍•跨文化沟通流程学习•文化习俗和信仰体系的理解•面对不同文化背景的表达能力单元五:模拟考试实战演练课程内容:•讲座和演讲模拟•口译和听力模拟考试•解题技巧和时间管理•考试意外应急策略学习方法在进行口译学习时,我们强烈建议以下几个方面作为学习方法:多听多说多读多练要想学好口译,方法就是多听多说多读多练。
口译的学习过程中,重点是学习和训练自己的听力和口语能力。
所以我们建议学习者抽出时间,多关注听力训练和口语训练。
增强背景知识和行业知识在进行词汇学习和内容理解时,我们还建议学习者增强背景知识和相关行业知识。
这对于理解和转换不同语言间的专业术语和语言习惯非常有帮助。
例如,在实现跨文化沟通时,学习者还需要了解不同国家和文化的习俗和信仰体系。
采用学习计划学习课程计划建议学习者采用学习计划。
学习时间表非常重要,因为它可以帮助学习者管理自己的时间,并专注于特定的主题。
口译课教学大纲 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN《口译》教学大纲英文名称:Interpretation一、课程目标1. 课程性质:《口译》为英语专业学科基础课程的后续课程,为英语专业本科四年级必修课程。
口译活动是集听、说、读、写、记为一体的复杂言语交际活动,因而必须以精读、泛读、听力、口语等课程为基础,在掌握这些课程所传授的技巧的基础上才能顺畅完成教学任务,是培养英语专业学生的综合语言能力的课程。
此外,口译课涉及内容大多与现实生活的方方面面相关,因此除了注重词汇、句式积累,该课程注重学生的知识面拓展,努力提高学生的语言综合及运用能力,该课程将为社会培养基础实用人才。
2.教学方法:课堂教学为主,课后练习为辅3.课程学习目标和基本要求《口译》课旨在通过讲授口译基本及其和逻辑推理能力训练,并结合口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关及其的这运用能力、认知、推理能力及相应的心理素质。
课堂教学应以学生为主体,教师为主导,改变以教师为中心的教学模式。
注重培养学生的学习能力,学习兴趣和语言应用能力。
在教学中开展以任务为中心,形式多样的教学活动。
教师更多采用采用启发式,讨论式,发现式和研究式等教学方法,充分调动学生的学习积极性和主动性。
在精心组织课堂教学的同时,结合口译技巧教学部分开展丰富多彩的课内外实践活动,如英语讲演,辩论,田野采集等方式,并积极探索利用现代化的语言教学手段丰富课堂教学内容。
4.课程学时:36学时5.课程学分:3学分6.课程类型:学科专业课7.考核方式:考试8.适用专业与年级:英语专业本科四年级二、课程结构Chapter One A brief introduction to Interpretation(学时数: 2)知识点:1) the history of interpretation2) the criteria of interpretation3) the process of interpretation4) the patterns of interpretation重点:the history of interpretation; the criteria of interpretation; the process of interpretation; the patterns of interpretation, etc难点:interpretation skills, the cultural elements in interpretationChapter Two Ceremonial interpretation and public speeches skills(学时数: 4)知识点:1) skills for public speechesThe speaker's style,The speaker’ s delivery:The speaker's Voice2) A brief introduction to gourmet, dinner and diplomatic etiquette3)specific sentence structures for ceremonial interpretation重点:master specific sentence structures and chunks for ceremonial interpretation, have a better understanding of the role of ceremonial interpretation in the whole process of interpretation. Make a brief introduction to diplomatic etiquette and its role in interpretation, the process of public speech and its reminders.难点:fluently interpret specific sentence structures for ceremonial interpretation from English into Chinese and vice versaChapter Three International exchanges and preparation for interpretation(学时数: 4)知识点:1) Chinese and English expressions for peaceful coexistence principle for China2) typical expressions and sentence structures for the topic of international exchange3)other much-talk-about topic in international exchanges issues重点: have a general view on diplomatic policies of the countries around the world, interpret typical expressions and sentence structures for the topic of international exchange难点:terminologies in the topic of international exchanges; proceed preparation works according to a specific occasion.Chapter Four Tourism and Sight interpretation theory(学时数: 4)知识点:1) introduction to the expressions of famous scenic spots in western countries2) introduction to the expressions of famous scenic spots in China3)How to carry out syntactic linearity in interpretation重点:interpret famous scenic spots in western countries and that in China; the basic requests of sight interpretation theory and its operation难点:training to be a site touring guide;syntactic linearity in interpretationChapter Five Culture and education and memory exercises(学时数: 4)知识点:1) the range of culture2) the definition of culture and its main topics3)comparison of education system in china and western countries4)long term memory and short-term memory重点:make a discussion on main topics of culture and education;the mechanism of interpretation memorizing and key skills难点:typical paragraphs on culture and education and their interpretation;transference from short-term memory and long-term memoryChapter Six Sports and Note-taking for interpretation(学时数: 4)知识点:1) common expressions in sports2) different origins of sports and activities3)the components of the note-taking for interpretation.4)the importance of symbols重点:make a discussion on main topics of sports;the comparison between note-taking for interpretation and traditional notes, the components of the note-taking for interpretation.难点:typical paragraphs on sports their interpretation;exercises on note-taking for interpretationChapter Seven Press Conference and multinational pronunciation clarification(学时数: 4)知识点:1) key roles of the press conference and their functions2) sentence of host for linking different stages of the conference3)the phenomenon of multinational pronunciation重点:the combination of the press conference, make a discussion on main topics of press and press conference;collecting different features of pronunciation in different areas of the world.难点:interpreting typical paragraphs on press ;An analysis on multinational pronunciation and imitationChapter Eight Health and Fitness and figure interpreting(学时数: 4)知识点:1) abbreviations on the field of Health and Fitness2) key words and key sentences in the topic of Health and Fitness3) principles of transference of figures from English into Chinese andvice versa重点:interpreting key words and key sentences in the topic of Health and Fitness;principles of transference of figures from English into Chinese and vice versa.难点:interpreting typical paragraphs on Health and Fitness;interpreting big figures from English into Chinese and vice versaChapter Nine Exposition and cultural-bounded words interpreting(学时数:2)知识点:1) a brief account on key words and key sentences in the topic of exposition2) the function of exposition and its influence on the wording of thematerials used in the expo.重点:key words and key sentences in the topic of exposition难点:imitate the occasion of the booth in the exposition selling commoditiesExam三、课程资料教材:教材:《英语口译实务3》总主编:黄源深主编:梅德明外文出版社,2009年出版。
《口译》课程教学大纲课程名称:《口译》课程类别:专业核心课考核类别:考查适用对象:本科适用专业:英语总学时、学分:36学时2学分一、课程教学目的英语口译是为英语专业高年级学生开设的一门进行双语转换的基本技能训练课程。
通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上具有良好的记忆,快速的反应,宽广的知识面,良好的组织和表达能力等。
本课程主要目标是帮助学生掌握口译的基本技能:记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯的表达等等,以及掌握不同口译场合所需的应对策略。
二、课程教学要求通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力。
注意培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,提高各项交际技能综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。
三、先修课程本课程应是在听、说、译都具备较高水平的基础上进行学习的,在此之前就需要进行听力、口语、翻译理论与实践等相关课程的学习。
四、课程教学重、难点重点:口译课程的重点在于口译核心技能的单项训练,以及多主题多题材的口译综合训练。
课程通过大量模拟练习,使学生熟练掌握基本技能,积累各类主题的口译知识。
难点:由于多数同学没有口译实战经验,因此授课过程中的难点体现在:(1)如何使学生们身临其境地感受到口译实战的要求及压力,从而学会适应口译现场要求,养成良好的临场应变技能;(2)如何解决“听得懂但译不出”的普遍问题;(3)如何解决“听到但记不下笔记,不会记笔记”的问题;(4)如何解决“记得下但看不懂、译不准”的问题;(5)如何有效识别、获取和翻译主要信息,而不停滞于某个具体单词的口译上;(6)如何将数字与所代表的内容正确地结合在一起;(7)如何迅速准确地进行双语转换的问题;(8)如何通过储备大量百科知识,为各类口译夯实基础的问题。
《口译》课程教学大纲一、总纲《口译》课主要培养双语之间的快速思维能力和反应能力,在两种语言的理论指导下,通过大量训练培养学生的逻辑思维能力和推理能力。
在《口译》课的基础阶段,主要培养和训练学生的语音标准化能力、听力理解能力和记忆能力。
同时加强学生演说能力的培养训练。
此外,对学生的作笔记能力也要加强训练,为高级阶段的口译打下坚实的基础。
《口译》课的高级阶段主要是把口译理论在实践中进行运用,做大量的模拟现实口译实践和练习,实现掌握口译技能的目的。
本课程结束时,学生应达到独立运用操作口译的能力,并基本具备能从事口译工作的能力。
教学目标:本课程是在学生已经掌握了必要的双语知识的基础上开设的一门课程,并要求学生具备理解和运用英语口语的能力。
为了口译技能,学生不仅需要理解口译原则和口译实践下隐含的理论知识,而且还需要熟练掌握专业译员从一种语言转换到另一种语言的技能。
当好一名译员,必须不断加强自身素养的提高,关心时政的发展变化以及社会的时事变迁。
本课程结束时,学生应达到独立运用操作口译的能力,并基本具备能从事口译工作的能力。
学时分配:本课程拟在大学四年级7、8学期开设,时间为一年,共72学时,每学期36学时,每周平均两学时。
使用教材:《新编英语口译教程》,1999年10月第一版,上海外语教育出版社,厦门大学外文系·中英英语合作项目小组编著主要参考书目:(1)新英汉分类《口译词典》2003 广东世界图书出版公司(2)《英华大词典》(修订第二版)1984 香港商务(3)《世界机构简称字典》1981 中国图书进出口公司(4)《中国大百科全书》1982 中国大百科全书出版社(5)杨恩堂姚秀清《英语口译技巧》1997 青岛出版社(6)吕国军《口译与口译教学研究》2005 外语教学与研究出版社(7)钟述孔《英汉翻译手册》1980(增订本,英文)北京商务(8)孙慧双译《口笔译概论》1992 北京语言学院出版社考核方式:考查。
《英语口译》教学大纲学分:3学时:55适用专业:(高职)商务英语专业一、课程的性质和任务课程性质:本课程是商务英语专业的一门专业技能课程,以传授专业技能为主要任务。
课程任务:培养学生具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。
为企事业单位、三资企业、涉外单位等培养和造就能胜任各类外贸商务谈判等的翻译人才。
前导课程:商务英语笔译。
二、课程目标知识目标:英语听力,口语,笔译能力上能达到三点:听懂一般说话者的含意、交际英语会话、一般性讲座、一般广播或电视短篇;具有良好的口语能力,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、外事接待、外贸业务洽谈等工作技能目标:口译能力上能达到四点:具有基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、外事接待、外贸洽谈等能力; 口译时能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切; 具有口译短篇演讲文的能力; 具有良好的听译能力。
即逐句听事先录制好的原文,然后逐句将原文的内容准确而又流利地从来源语口译成目标语。
素质目标:要求学生具有热爱劳动、吃苦耐劳、遵纪守时、敬业爱岗、认真负责、积极主动、踏实肯干、团结协作、开拓创新、严谨求实等职业道德,以及文献检索、语言表达、论文写作、组织协调、自我学习、提出问题、分析问题、解决问题、操作技能等综合能力。
三、教学内容及具体要求Unit 1 protocol Routine ( 迎来送往)授课学时: 4教学内容:口译长期准备的技能;常用迎来送往短语、句型及相关的文化知识以及运用短语、句型现场模拟实训。
基本要求:1. 了解学好口译需要长期准备并掌握口译长期准备内容及基方法。
2. 掌握迎来送往常用短语、常用句型并熟练运用短语和句型进行现场模拟情景口译。
重点:常用迎来送往短语、句型及相关的文化知识难点:运用短语、句型现场模拟实训Unit 2 Ceremonial Address ( 礼仪致辞)授课学时: 4教学内容:口译短期准备技能;常用礼仪致辞短语、句型及相关的文化知识以及现场模拟实训。
口译课程计划方案1. 课程简介本课程旨在培养学生的口译能力,提高学生的口语表达水平和听力理解能力,为以后的口译工作打下坚实的基础。
2. 课程目标通过本课程的学习,学生将能够:•掌握口译的基本技能和方法;•熟悉口译中的常见场景和词汇;•提高口译能力,能够在国际会议、商务谈判等各种场合进行口译工作;•提高听力理解能力,提高对英语各种语言风格的理解。
3. 课程安排第一课时:口译基础•介绍口译的定义、重要性和基本要求;•介绍口译中的主要难点和技巧;•给出简单的口译练习。
第二课时:常见场景和词汇•介绍口译中常见的场景和词汇;•给出相关的练习。
第三至六课时:专业英语口译•学习专业英语口译的技巧和常见翻译术语;•练习跨领域的口译。
第七至十课时:会议口译•学习在国际会议中的口译技巧;•介绍常见的会议用语和场景;•练习会议口译。
第十一至十二课时:商务口译•学习在商务交流中的口译技巧和常见翻译术语;•练习商务口译。
第十三至十五课时:判断和记忆口译•介绍判断和记忆口译的技巧和方法;•练习判断和记忆口译。
第十六至十八课时:文化背景口译•学习在文化领域中的口译技巧和常见术语;•练习文化领域口译。
4. 课程教材本课程将使用的教材有:•《口译技巧与实践》•《专业英语口译指南》•《国际会议现场口译实践》•《商务口译技能》•《文化背景口译案例分析》5. 课程评估本课程的评估方式为:•在课程中进行的练习和作业;•期末考试,包括笔试和口试。
6. 教学团队本课程由一支具有丰富教学经验的教学团队授课,团队成员包括:•王老师,主讲口译基础和常见场景和词汇;•李老师,主讲专业英语口译和文化背景口译;•张老师,主讲会议口译和商务口译;•孙老师,负责练习和考试。
7. 总结本课程将为学生提供全面的口译培训,帮助学生掌握口译的基本技能和方法,提高口译和听力理解能力,在口语表达和听力理解方面取得长足进步。
《口译》课程教学大纲课程名称:《口译》课程类别:专业核心课考核类别:考查适用对象:本科适用专业:英语总学时、学分: 36学时 2学分一、课程教学目的英语口译是为英语专业高年级学生开设的一门进行双语转换的基本技能训练课程。
通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上具有良好的记忆,快速的反应,宽广的知识面,良好的组织和表达能力等。
本课程主要目标是帮助学生掌握口译的基本技能:记忆、笔记、综述、信息的快1速分析、数字转换、连贯的表达等等,以及掌握不同口译场合所需的应对策略。
二、课程教学要求通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力。
注意培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,提高各项交际技能综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。
三、先修课程本课程应是在听、说、译都具备较高水平的基础上进行学习的,在此之前就需要进行听力、口语、翻译理论与实践等相关课程的学习。
2四、课程教学重、难点重点:口译课程的重点在于口译核心技能的单项训练,以及多主题多题材的口译综合训练。
课程通过大量模拟练习,使学生熟练掌握基本技能,积累各类主题的口译知识。
难点:由于多数同学没有口译实战经验,因此授课过程中的难点体现在:(1)如何使学生们身临其境地感受到口译实战的要求及压力,从而学会适应口译现场要求,养成良好的临场应变技能;(2)如何解决“听得懂但译不出”的普遍问题;(3)如何解决“听到但记不下笔记,不会记笔记”的问题;(4)如何解决“记得下但看不懂、译不准”的问题;(5)如何有效识别、获取和翻译主要信息,而不停滞于某个具体单词的口译上;(6)如何将数字与所代表的内容正确地结合在一起;(7)如何迅速准确地进行双语转换的问题;(8)如何通过储备大量百科知识,为各类口译夯实基础的问题。
《口译》课程教学大纲及教学计划
一.课程设置的目的与目标
2000年4月《高等学校英语专业英语教学大纲》经教育部高教司批准下发执行。
新《大纲》规定高等院校英语专业的培养目标为:“具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才;其规格为:“扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质”。
口译是一门语言技能与专业知识相结合的课程。
本课程以口、笔译理论和其他相关学科理论作指导,通过讲授口译基本技巧以及各种交际环境中语言的正确表达方式、全方位地对学生进行口译技巧和逻辑推理能力训练,并结合课外口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力、独立工作能力、解决问题的能力以及相应的心理素质。
二.口译课开设年级及课时安排
第六、第七学期,周学时2。
三.课程教学对象
英语专业大三学生
四.口译课教学要求
为了更好地因材施教,根据我系生源、学生专业方向以及西部地区口译市场现状,我系口译教学大纲在教学要求上分为三个层次。
通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织
能力和双语表达能力,学生能担任一般外事活动的交替传译。
注意培养学生
关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,具
有初步研究能力和实际工作能力,提高各项交际技能综合运用的能力,提高
学生的综合人文素质。
五.口译课教学原则
我系口译教学以国家教委颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》中
教学原则为指导原则,结合我系生源、学生专业方向以及西部地区翻译市场
现状,实行立体型、交叉式的口译教学模式。
口译教学的重点放在培养学生
的跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力、独立
工作能力、解决问题的能力以及相应的心理素质。
六.口译课教学方法与教学手段
从“口译基本功”训练、“口译语言技能”训练、“口译对话翻译能力”训练、“口译实战”训练,一直到“口译专业技能训练”,“4+1”翻译班的“层次思维训练法”,以层次递进的方式,系统、有序和全方位地引导学员掌握口译的技能和能力;并通过交传和同传并重、普通班和翻班齐上的套餐形式,将学生从
听说的专业技能顺利地过渡到口译的专业技能的培训上,在一定程度上实现
相关专业与外语专业之间的复合、交融与渗透,使学生从语言的单一性向知
识的多元化、宽厚型方向转化。
七.口译教学参考文献
1、理论部分
1.《口译技巧—思维科学与口译推理教学法》,刘和平,北京:中国对外翻
译公司,2001年。
2.《口译理论与实践》,刘和平,中国对外翻译出版公司,2005年5月。
3.《口译理论概述》,鲍刚,北京:旅游教育出版社,1998。
4.《口译须知》<瑞士> 让·艾赫贝尔著,孙慧双译,北京:外语教学与研
究出版社1982年5月第一版。
5.《口译理论-实践与教学》<法> 达尼卡·塞莱斯科维奇、玛丽亚娜·勒代
雷著,汪家荣等译,北京:旅游教育出版社1990年。
6.《释意学派口笔译理论》(法)马丽娅娜·勒代雷著。
刘和平译,北京:中
国翻译出版公司,2001年。
7.《新世纪口译—理论、技巧与实践》,李芳琴等,四川民出版社,2002
年。
8.Chernov, Ghelly V. Inference and Anticipation in Simultaneous
Interpreting: A probability-prediction model . Benjamins
Translation Library 57, 2004.
9.Delisle, Jean. Translation: An Interpretive Approach. Trans.
Patrician Logan and Monica Creery. Forwarded by Danica
Seleskovitch.Ottawa: Unversity of Ottawa Press, 1988.
10.Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and
Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing
Company, 1995.
11.Hatin, Basil. Communication Across Cultures—Translation
Theory and Contrastive Text Linguistics. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press, 2001.
12.Hatim, Basil and Ian Mason. The Translator as Communicator.
Routledge , 1997.
13.Jones, Roderick. 1998. Conference Interpreting Explained. St.
Jerome Publishing.
mbert, Sylvie and Barbara Moser-Mercer. 1994. Bridging the
Gap: Empirical Research in Simultaneous interpretation.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
15.E. A Nida. 2001. Language, Culture, and Translating in Context.
Shanghai Foreign Language Education Press.
16.Nord, Christiane. 1997. Translation as a Purposeful Activity:
Functionalist Approaches Explained. Manchester, UK: St.
Jerome.
17.Setton, Robin. Simultaneous Interpretation: A
cognitive-pragmatic analysis. Benjamins Translation Library,
1999.
2、实践部分
1.《英语中级口译资格证书考试口译教程》,《英语高级口译资格证书考试
口译教程》梅德明编,上海外语教育出版社。
2.《实用英语口译教程》,冯建忠主编,译林出版社,2002年。
3.《实战口译学习用书》,林超伦,北京:外语教学与研究出版社,2004
年。
4.《现代英语外贸口译》(修订本)赖敏编著电子科技大学出版社
5.《现代营销交际英语》赵文峰潘德冰编著石油工业出版社
6.《经贸口译教程》,王学文刘延立编,北京:中国对外经济贸易出版社
7.《国际商务英文读本》师英周红编著南开大学出版社
8.English for Banking and Finance 《银行金融英语》原著:David M.
Stillman, Ronni L. Gordon 编译:孙建华McGraw-Hill出版公司外语教学与研究出版社
9.《国际贸易谈判英语》陈良旋编著河南人民出版社
10.《国际经济贸易英语阅读》黄珠仙王友明编著世界图书出版公司
11.《国际商贸英语–玛莉莲中国行》上下册(加拿大)Jane Plas 编剧孙
建秋陈天惠编著外语教学与研究出版社
12.《英语口译技巧》陈洁等编著上海交通大学出版社
13.《西方报刊经贸文章选读》史天陆主编对外经济贸易大学出版社
14.《经贸口译教程》王学文、刘延立编北京:中国对外经济贸易出版社
15.《联合国多边技术合作实务》,对外经济贸易部人事教育局编
16.English for Business: Marketing《市场营销英语》原著:Benedict
Kruse 编译:五耿新 McGraw-Hill出版公司外语教学与研究出版社
17.《实用商务谈判大全》孙庆和/张福春著企业管理出版社
18.《商战法则:全球商务礼仪透析(美)南·利普托特著东北财经大学出
版社
19.《国际谈判- 国际商务谈判的策划与运作》[美]杰弗里·埃德蒙·柯里经
济科学出版社
20.《英汉同声传译》张维为中国对外翻译出版公司。
精品文档。