《口译》课程教学大纲及教学的计划.doc

  • 格式:doc
  • 大小:33.00 KB
  • 文档页数:4

下载文档原格式

  / 6
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《口译》课程教学大纲及教学计划

一.课程设置的目的与目标

2000年4月《高等学校英语专业英语教学大纲》经教育部高教司批准下发执行。新《大纲》规定高等院校英语专业的培养目标为:“具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才;其规格为:“扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质”。

口译是一门语言技能与专业知识相结合的课程。本课程以口、笔译理论和其他相关学科理论作指导,通过讲授口译基本技巧以及各种交际环境中语言的正确表达方式、全方位地对学生进行口译技巧和逻辑推理能力训练,并结合课外口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力、独立工作能力、解决问题的能力以及相应的心理素质。

二.口译课开设年级及课时安排

第六、第七学期,周学时2。

三.课程教学对象

英语专业大三学生

四.口译课教学要求

为了更好地因材施教,根据我系生源、学生专业方向以及西部地区口译市场现状,我系口译教学大纲在教学要求上分为三个层次。

通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织

能力和双语表达能力,学生能担任一般外事活动的交替传译。注意培养学生

关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,具

有初步研究能力和实际工作能力,提高各项交际技能综合运用的能力,提高

学生的综合人文素质。

五.口译课教学原则

我系口译教学以国家教委颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》中

教学原则为指导原则,结合我系生源、学生专业方向以及西部地区翻译市场

现状,实行立体型、交叉式的口译教学模式。口译教学的重点放在培养学生

的跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力、独立

工作能力、解决问题的能力以及相应的心理素质。

六.口译课教学方法与教学手段

从“口译基本功”训练、“口译语言技能”训练、“口译对话翻译能力”训练、“口译实战”训练,一直到“口译专业技能训练”,“4+1”翻译班的“层次思维训练法”,以层次递进的方式,系统、有序和全方位地引导学员掌握口译的技能和能力;并通过交传和同传并重、普通班和翻班齐上的套餐形式,将学生从

听说的专业技能顺利地过渡到口译的专业技能的培训上,在一定程度上实现

相关专业与外语专业之间的复合、交融与渗透,使学生从语言的单一性向知

识的多元化、宽厚型方向转化。

七.口译教学参考文献

1、理论部分

1.《口译技巧—思维科学与口译推理教学法》,刘和平,北京:中国对外翻

译公司,2001年。

2.《口译理论与实践》,刘和平,中国对外翻译出版公司,2005年5月。

3.《口译理论概述》,鲍刚,北京:旅游教育出版社,1998。

4.《口译须知》<瑞士> 让·艾赫贝尔著,孙慧双译,北京:外语教学与研

究出版社1982年5月第一版。

5.《口译理论-实践与教学》<法> 达尼卡·塞莱斯科维奇、玛丽亚娜·勒代

雷著,汪家荣等译,北京:旅游教育出版社1990年。

6.《释意学派口笔译理论》(法)马丽娅娜·勒代雷著。刘和平译,北京:中

国翻译出版公司,2001年。

7.《新世纪口译—理论、技巧与实践》,李芳琴等,四川民出版社,2002

年。

8.Chernov, Ghelly V. Inference and Anticipation in Simultaneous

Interpreting: A probability-prediction model . Benjamins

Translation Library 57, 2004.

9.Delisle, Jean. Translation: An Interpretive Approach. Trans.

Patrician Logan and Monica Creery. Forwarded by Danica

Seleskovitch.Ottawa: Unversity of Ottawa Press, 1988.

10.Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and

Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing

Company, 1995.

11.Hatin, Basil. Communication Across Cultures—Translation

Theory and Contrastive Text Linguistics. Shanghai: Shanghai

Foreign Language Education Press, 2001.

12.Hatim, Basil and Ian Mason. The Translator as Communicator.

Routledge , 1997.

13.Jones, Roderick. 1998. Conference Interpreting Explained. St.

Jerome Publishing.

mbert, Sylvie and Barbara Moser-Mercer. 1994. Bridging the

Gap: Empirical Research in Simultaneous interpretation.

Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

15.E. A Nida. 2001. Language, Culture, and Translating in Context.

Shanghai Foreign Language Education Press.

16.Nord, Christiane. 1997. Translation as a Purposeful Activity:

Functionalist Approaches Explained. Manchester, UK: St.

Jerome.

17.Setton, Robin. Simultaneous Interpretation: A

cognitive-pragmatic analysis. Benjamins Translation Library,

1999.

2、实践部分

1.《英语中级口译资格证书考试口译教程》,《英语高级口译资格证书考试

口译教程》梅德明编,上海外语教育出版社。

2.《实用英语口译教程》,冯建忠主编,译林出版社,2002年。