定,“不出所料”为否定;u n c o v e r为否定,“发现”为肯 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 定。 2.正反,反正表达法会随时间,地点,场合等而改变。 不同的说法可表达同一意图。 例如: (1)I fail to understand it. (2)I don’t understand it. (3)I am at a loss to understand it. (4)I am in the dark about it. (5)It’s beyond my comprehension. 以上五句话均可译成同一汉语:“我不理解这件事。” 3.英文中有许多词、词组或句子在译成汉语时既可译成 肯定形式,又可译成否定形式。 例如“c o r r e c t”一词既可译成“正确”,又可译成“没 文章编号:1006-4117(2010)03-0276-01 一、英语从正面表达,译文从反面表达 反译就是把英文的肯定式译成汉语的否定式。也就 是说,英文中既未出现“n o”,“n o t”,“n o n e”, “nothing”,“nobody”,“neither”,“nowhere”, 或“b a r e l y”“h a r d l y”,“s e l d o m”,“r a r e l y”, “little’’,“few”,等带有否定意义的词,也未出现带有 否定词缀的词,如“d e-”,“d i s-,“i m-”,“i n-”, “i r-”,“n o n-”,“u n-”,或“-l e s s”,但其陈述的 内容确是否定的。 1.名词 Your work shows want of care. 你的工作显示出你不细心。 2.动词 If she objects tell her it is my particular wish.如果 她不同意,那就告诉她,我特别希望她别来。 3.副词 He said idly:“ Well, what does it matter?”他漫 不经心地说:“哼,这有什么关系?” 4.形容词 Appearances are deceptive.外表是不可靠的。 5.句子 They seize every opportunity to do all kinds of evils.他们无孔不入,干尽坏事。 二、英语从反面表达,译文从正面表达 正译就是把英文的否定式译成汉语的肯定式。在英汉翻 译中,需运用反正译法的英文主要包括下列两种情形:(1) 带有“u n-”,“d i s-”,“i n-”,“i m-”或“-l e s s”等 带有否定意义词缀的动词、副词、形容词和名词。(2)带有 “no”,“not”,“none”,“nothing”,“nobody”, “neither”,“nowhere”等否定词的词组或句子。 1.名词 We are waiting the outcome with impatience.我们焦 急地等待着结果。 2.动词 How I longed for the power to unsay my tactless words!我多么希望收回那些不得体的话! 3.副词 We may safely say no.我们这样说万无一失。 4.形容词 He was an indecisive sort of person and always capricious.他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。 5.句子 If it worked once, it can work twice.一次得手,再 义。(2)与汉语已有的习惯表达方式相一致。(3)使措辞 更加委婉,以便在人际交往中建立良好的关系。 参考文献: 作者单位:长江大学外国语学院 [1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.1980. [2]李松灵.英译汉中的反译与正译[J].郑州轻工业学院学报.2001. [3]周幼华.漫谈汉英互译中的正说与反说译法[J].大学英语.2008. 次不愁。 三、反译法与正译法结合运用 1.Predictably,we did not uncover any new truths about the west in three short weeks.不出所料,在短短 三周内,我们没有发现有关西部的新情况。p r e d i c t a b l y为肯 [4]黄新渠.汉译英基本技巧[M].成都:四川人民出版社.2004. [5]林煌天.中国翻词典[Z].武汉:湖北教育出版社.1997. [6]毛荣贵.新世纪大学英汉翻译教程[M].上海:上海交通大学出版 社.2002. 276 2010.03 WWW.W8818.COM 此!”这句英语在意思和情感方面,可以译成“活该!” 2.正反译法中的逻辑 在表达某个概念时,英语在用词、语法和逻辑方面与汉 语都有很大不同。如英语说A is above B,汉语可能说乙在 甲下,英语说A is before B,汉语可能说乙后于甲。 3.正反译法的意义 (1)正确理解原文,使译文更符合原文所表达的真正含 有毛病”。 四、正反译法的原则 在翻译过程中使用何种译法由上下文、修辞效果及习惯 表达方式等多种因素决定。 1.正反译法可以从语气方面来表达 有些英语句子语气本不很强,但译成汉语时语气却加 强;而另外一些英语句子,语气本来较强,译成汉语却不 强。如:“I t s e r v e s y o u r r i g h t!”直译为,“你应该得 2010年 第3期 学术探讨 正反译法的原则 文/李莹 摘 要:英语和汉语都可以从正面或反面来表达某种概念。本文旨在论述英汉互译时碰到的一个令人困惑的问题,即正反译 法。通过例子,本文讨论并分析了在翻译过程中,如何采用此技巧,使译文更加符合语言的表达习惯。 关键词:正译;反译;原则 中图分类号:H31 文献标识码:A