汉语长句的翻译
- 格式:doc
- 大小:43.00 KB
- 文档页数:6
长句的翻译一、原序翻译1.请你方考虑,今后货物一经订妥,就不可撤销,我们认为,这样才有助于更好地合作。
We should like to have your consideration that, in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards, which we think will be conducive to better cooperation.2.上海针织公司由37个企业组成,生产规模大,且拥有众多的名牌产品,如“菊花牌”、“鹅牌”和“三枪牌”,公司每年的销售额高达13亿人民币。
Shanghai Knitting Corporation is made up of 37 enterprises and enjoys a broad production scale; with several well –known local brands such as “Chrysanthemum ”, “Swan” and “Three Guns”, it has annual sales volume of about 1.3 billion RMB.二、分译1)汉语长句中若有反问句、反诘句或感叹句,英译时往往要分译。
1.盛夏炎热,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,加上轻风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!No matter how hot it is “outside”, once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!2.延安虽然还没有战争,但军队天天在前方打仗,后方也唤工作忙,文章太长,有谁来看呢?Although there is as yet no fighting here in Yen’an, our troops are daily engaged in battle, and the people in the rear are busy at work. If articles are too long, who will read them?2)汉语长句中若有比方句,英译时往往要分译。
汉译英长句的翻译方法将汉语长句翻译成英语时,可以采用以下几种方法:1.分割句子:将长句分割成较短的句子,每个句子表达一个完整的思想,并在英语翻译中使用适当的连接词或标点符号来连接这些句子。
例句:我昨天去了图书馆,借了一本关于历史的书,然后在图书馆里看了两个小时。
英文翻译:I went to the library yesterday and borrowed a book about history. Then, I spent two hours reading it in the library.2. 使用从句:将长句中的一部分转换为从句,并在英语翻译中使用适当的连接词(如that, which, who, when, where等)引导从句。
例句:她告诉我她去年参加了一个很有意思的会议,这个会议是在纽约市举行的。
英文翻译:She told me that she attended an interesting conference last year, which was held in New York City.3. 使用定语从句:将长句中作为修饰的部分转换为定语从句,并在英语翻译中使用适当的关系代词(如that, which, who, whom等)引导定语从句。
例句:我喜欢那个戴眼镜的男孩,他总是很友好。
英文翻译:I like the boy who wears glasses; he is always friendly.4.利用省略:可以在英语翻译中省略一些不重要或重复的信息,使句子更清晰和简洁。
例句:我昨天和朋友一起去了看电影,然后吃了晚饭。
英文翻译:I went to watch a movie with my friends yesterday and had dinner afterwards.以上是一些常用的翻译方法,根据具体语境和句子结构的复杂程度,可以选择适合的方法进行翻译。
第八章汉语长句的译法(教学安排:2课时)汉语长句和英语长句在结构上差异很大,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。
在处理长句时,经常碰到的问题是如何断句和如何区分主从。
一、断句大凡长句多是复句。
汉语的一个复句有时要断成几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。
另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系从句用得越来越少。
因此,翻译汉语的长句常常用断句法。
一般来说,以下几种情况可以断句:(一)汉语句子较长,内容较复杂这样的句子如果照样译成一个长句,在结构上有困难,语意也不清楚;断句则便于清晰表达原意,又符合英语习惯。
例1原文:历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理,才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。
(马南邨《燕山夜话》)译文:例2原文:接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。
(马南邨《燕山夜话》)译文:(二)汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两部分。
有的先总说后分述,有的先分述后总说。
翻译时:前者可以在句子的开头部分断句,也就是将最前面的总说或概括部分单独成一句;后者可在句子的结尾部分断句,也就是将最后的总结或判断部分断开,单独译作一句。
1.先总说后分述的总分复句例3原文:这王冕天性聪明,年纪不满二十岁,就把那天文、地理、经史上的大学问,无一不贯通。
(吴敬梓《儒林外史》)译文:例4原文:这一点现在就必须向党内讲明白,务必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄、不躁的作风,务必使同志们继续保持艰苦奋斗的作风。
(《毛泽东选集》第四卷)译文:例5原句:(新)凤霞的一生过来不易,受过贫穷,受过冻饿,受过说不尽的欺侮折磨,但是她都能经受,在最强大的压力和打击面前没有屈服,没有讨饶,没有流泪。
译文:2.先分述后总说的总分复句例6原文:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。
汉语长句的译法汉语长句是指字数较多、结构繁复、语义呈现多层次、多梯级的句子。
汉语句子结构虽然松散,但在意义上是连贯的,遵循前因后果的逻辑顺序和时间的先后顺序。
从内部结构看,可分为两种:一是句子含有的附加或转折成分比较多,在语义和结构上比较复杂;另一种是复句或多重复句,往往以平行、并列等结构将词组、分句线性地组合在一起,表达事物间的逻辑关系。
汉语是一种重意合、主题突出的语言,句子中的主谓成分较难确认,特别是在长句中。
由于英汉语言在句子的结构上差别很大,所以,在翻译一个较长的汉语句子时,主要是对全句进行总的分析,弄清楚主题是什么,按照意群断句和区分主从关系,然后确定主谓语,调整词序,根据汉语的表达方式,再现句内各关系。
一般来说,可采取原序翻译、断句分译、适当合译、变序翻译等四种办法。
·原序翻译:因为中国人和英美人在思维上还存在一些共性,所以有时可以按照汉语原来的句子顺序把原句译成英语,并且保留长句的形式。
例如:(1)请你方考虑,今后货物一经订妥,就不可撤消,我们认为,这样才有助于更好的合作。
We should like to have your consideration that , in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards, which, we think, will be conducive to better cooperation.分析:译文和原文顺序完全一致,原句是一个长句,译文通过介词词组和关联词也以一个长句译出,意义和文体与原句相似。
(2)美国资源丰富,但也是一个巨大的自然资源消费国,它正日益依赖某些商品的进口,特别是石油。
The United States is abundant in resources,but it is also a heavy consumer of natural resources, and it is increasingly reliant on certain imported commodities, especially on oil.分析:原文是由三个短句组成的长句,译文通过两个连词按原语序译成连贯的并列句。
浅谈汉语长句的翻译技巧作者:张立恒来源:《中小企业管理与科技·下旬刊》2015年第03期摘要:汉语长句的翻译是汉英翻译中的一项重要内容。
能否准确地翻译汉语长句关系到译文是否通畅、是否符合英语表达习惯等问题。
对汉语长句的特点进行分析,然后探讨英汉长句结构的区别,最后以汉语长句翻译为研究对象,在翻译实践的基础上提出汉语长句的具体翻译技巧。
关键词:汉语长句原序翻译分译变序翻译1 概述汉语中的长句是指字数较多、语义呈现多层次、结构较复杂的句子。
这种长句一般分两种:其一是句子内部成分较复杂,内容较丰富而且陈述细致;其二是复合句或是多重复句,对事物间的逻辑关系和联系陈述比较清楚、明白。
长句的翻译是英语教学中的一个难点,前人总结出的翻译技巧条目繁多,而翻译的学习,很大一部分还要靠大量的翻译实践,下意识地使用这种或那种技巧。
[1]下面我们就长句的翻译方法进行探讨。
2 长句的翻译方法英语长句和汉语长句具有不同的结构。
英语的长句最基本的框架是“主语+谓语”,再通过增加修饰语或是并列成分充当句子成分来扩展句子的。
英语重形合,句中成分的增加和运用非常灵活;而汉语重意合,注重逻辑上的因果关系和时间的先后顺序。
由于英语长句和汉语长句具有不同的结构,翻译的时候我们就要把握这些不同点,选择适当的译文的陈述方式。
2.1 原序翻译考虑中国人和西方人在思维上有共性,有些句子的翻译可以按照句子原有的顺序进行对译,不改变句子的长短和形式。
比如,“由于交货长期延误,我们遇到不少麻烦。
我们要求立即交货,否则,我们将不得不按合同规定取消订货。
”该句可按照原有顺序进行翻译,不会影响译文的表达,因此可以译为:“We have been put to considerable inconvenience by the long delay in delivery. We must insist on immediate delivery, otherwise we shall be cancel the orders in accordance with the stipulations of the contract. ”再比如,“我们对你方产品的价格和质量都很满意,现寄上订单一份订购下列产品,要求按指定价格以现货供应。
创造出具有东方智慧、中国特色和北京特征的奥运会形象与景观,展示中国悠久的历史、灿烂的文化和北京2008年奥运会的巨大魅力,体现绿色奥运、科技奥运、人文奥运的理念,为奥林匹克运动留下独特遗产,这是国际奥委会和国际社会对我们的共同期待。
从1900年八国联军占领北京,中华民族蒙受巨大屈辱,国家濒临灭亡边缘,到2000年中国在社会主义基础上进入小康,大踏步走向繁荣富强,是中国发生翻天覆地变化的一百年。
创造出具有东方智慧、中国特色和北京特征的奥运会形象与景观,展示中国悠久的历史、灿烂的文化和北京2008年奥运会的巨大魅力,体现绿色奥运、科技奥运、人文奥运的理念,为奥林匹克运动留下独特遗产,这是国际奥委会和国际社会对我们的共同期待。
从1900年八国联军占领北京,中华民族蒙受巨大屈辱,国家濒临灭亡边缘,到2000年中国在社会主义基础上进入小康,大踏步走向繁荣富强,是中国发生翻天覆地变化的一百年。
长句翻译(二)一.顺序法原句的句法结构、句子内容是按逻辑次序盘拍的,所叙述的一连串动作是按动作发生的时间先后安排的,与汉语表达方式相近,此时可采用顺序法,即按原文顺序译出。
例1:It was argued that perhaps during its existence inside the body of the mother, the growing embryo becomes fixated on the sound of the heartbeat; if this is so, then the rediscovery of this familiar sound after birth might have a calming effect on the infant, especially as it has just been thrust into a strange and frighteningly new world outside.译文1:有人提出,如果生长的胎儿在母体内就记住了母体的心跳声,那么婴儿出生后,尤其是它刚刚来到外面这一陌生而令人惊恐的新世界时,这种重新发现会使它得到镇定。
译文2:有人提出,胎儿在母体内生长时就记住了母体的心跳声;如果是这样的话,那么婴儿出生后重新发现这一熟悉的心跳会对它起到一种镇静的作用,尤其是它刚刚来到外面这一陌生而令人惊恐的新世界时。
二.换序法当英语句中的逻辑次序与汉语相反时,翻译时应该按照汉语的逻辑、实践顺序调整语序。
例2:And he knew how ashamed he would have been if his girlfriend had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.译文1:他知道他会非常地丢脸,如果他的女朋友知道了他的母亲,他出生的地方以及他所出生的人群。
长句的翻译是建立在字词和短句翻译基础之上的,同时,长句翻译也是构成篇章翻译的较大单位,处理好了,篇章翻译的质量也就有了保证。
汉语是一种重意合(parataris)、含蓄而又主题突出( topic - prominent)的语言,它具有形式不够具体、成分省略较多、较难确认句子中的主谓成分等特点。
汉语的构句非常注重语义的连贯,所呈现的叙事特点是平铺直叙。
逻辑顺序是汉语构句所遵循的规律,因为汉语在时间上重视“先后顺序”,在逻辑上重视“前因后果关系”。
英语是一种重形合(hypotaxis)、明确、主语突出( subject - prominent)的语言,词形变化多,句子中名词和介词占优势,词与词的结合不像汉语那么自由,它更重视句子形式上的严密法则。
2汉语长句的断句的原则及翻译长句是指字数较多、结构复杂、含有多层语义的句子。
一般来说,汉语的长句有两种: 一种长句是内容丰富、陈述比较细致、成份多而复杂的句子;另一种长句是由复句组成的多重复句,这种表达事物间的逻辑关系的句子,能清楚、明确地说明事物间的联系。
长句之所以要进行断句,是因为汉语句子的结构比较松散,句界比较模糊,多是无连词的复句。
几个逻辑上有关系的独立句子凑到一起,用逗号隔开,就可以组成一个复合句,或者一个主语后面有一系列表并列关系的连动句式,就可以组成一个复合句进行话题评述。
汉语句子总的特点是多用动词,尽可能地省略关联词,大量运用“意合句”和“连动句”。
它的结构是线条式的,不管多少定语和多少复杂的结构形式,都可以一一排列起来组成一个结构严谨的完整的句子。
此外,汉语长句内的分句往往就是一个表示完整意义的句子,可以单列成句。
汉译英时要注意辨明原句中各部分之间的实质关系,首先找出主干,即主语和谓语动词,然后打破原句中的时间和逻辑顺序,按原句中各个组成部分之间不同性质的关系对句子结构重新组织排列,以达到结构严谨、关系明确的目的,使之符合英语的表达习惯。
如果按汉语的结构进行翻译,翻译出来的英语就会成为一个一个简单的独立句,相互之间没有联系,这并不符合英语的句子结构。
因此,长句翻译要注意透彻理解原文,体会作者的写作思路,分析句际间和句子内各部分之间的关系。
长句难译,原因在于译者面对复杂的长句,不知从何下手。
为了有效地翻译长句,可对其进行语法分析,先找出句子的主语、谓语和宾语,然后找出修饰主、宾的定语与定语从句,以及各个成分的修饰语。
有时汉语长句也可进行语义分析,对于那些较长、较复杂的句子,在语义上可以分为多个层次,表示一定的逻辑关系,如并列、递进、转折等等。
从语法和语义两方面,结合具体的实例,对汉语长句进行分析。
2. 1语法方面汉语句子从语法方面考虑可分为:简单句和复合句。
长句一般都属于复合句型,它包括:并列、递进、转折、疑问、总分及其他。
2. 1. 1汉语句子含有对立句这种情况前一部分说明一方面的情况,后一部分说明另一方面的情况,表达一定的逻辑关系:并列、转折、递进等。
如:①本世纪上半叶的上海曾经是中国工业、贸易、金融和商业的中心, /有着远东大都会浪漫而传奇的历史,吸引过不少外来资本,因而一度成为“冒险家的乐园”。
原文有两层意思:一层说明本世纪上半叶的上海在中国的地位;一层说明上海对外资的吸引力。
这是表并列关系的句子,主语一致,因此断开翻译( /表示首先断开, / /表示第二次断开,以下同) ,对意思进行调整,使人读起来一目了然。
译文如下:In the first half of this century shanghai served asthe industrial, trade, financial and commercial centreof the country.It attracted many foreign investors as amysterious oriental city and adventures paradise.②与会者对这个问题的观点差别很大,以致发生了争吵, /一时会场的气氛紧张起来。
原文有两层意思:一层是说与会者在对待这个问题的观点上存在分歧,以致发生了争吵;一层是说整个会场的气氛处于紧张状态。
首先断开句子,在翻译时找出其主干进行翻译。
第一层的主语是:观点;第二层是:气氛。
它突出了“观点”的差别和“气氛”的紧张,两者意义相关但不是一回事。
译文如下:The opinions of the attendantswere far away from unanimous about this issue that some of them began to quarrelwith each other. The atmosphere at themeeting became tense at the moment.2. 1. 2汉语句子含有反问句、疑问句、或感叹句①盛夏炎日,一走进莫干山的林间小道就汗止心凉, /加上清风拂煦,浑身有说不出的舒坦, / / 忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!原文有三层意思:一层是盛夏走进莫干山的林间小道汗止心凉;一层是莫干山的微风给人以舒坦的感觉;一层是作者由此而发出的感叹。
翻译时注意分层,使意思表达清晰明了。
译文如下:No matter how hot it isoutside, once you step on2to the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province,the sweat withdraws from yourbody.In addition, the breeze refreshes youwith a gen2tle caress. How cool it is!②延安虽然还没有战争,但军队天天在前方打仗,后方也唤工作忙, /文章太长,有谁来看呢?原文有二层意思:一层是说军队和人民都很忙;一层是作为文艺工作者应考虑这种情况,写文章不要过长。
这两层意思以反问句结尾,不要求回答,意思明了,具有很强的说服力。
因此,翻译时, 首先在意思转折处断开。
译文如下:Although there is as yet no fighting here in Yan’an, our troops at the front are daily engaged in battle, and people in the rear are busy at work.If articleswere too long, who will read them?2. 1. 3汉语的总分复句①先总后分的句子,可在句子开头部分首先断开如:但他性情不同, / 既不求官爵,又不交纳朋友, / /终日闭户读书。
原句有三层意思,先总说,后分述时意思发生转折,断开翻译使译文意思更加清晰。
译文如下: He was, however, eccentric. He did not look foran officialpost, and did not even have any friends. All day he studied behind closed doors.②先分后总的句子,可先在句子的结尾处断开。
如:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救国救民的真理, /是可歌可泣的。
原句先分后总,对前面的内容作一概括,或者说是一种评论。
翻译时在结尾处断开,将最后的判断部分单独译成一个独立的简单句,使译文顺畅, 不显累赘。
译文如下:For a hundred years, the finest sons and daugh2·121·ters of the disaster—ridden Chinese nation fought and scarified their lives, one stepping into the breach as another fell, inquest of the truth that would save the country and the people.This moved us to songs andtears.2. 2语义方面汉语的长句都有很多的语义节,包括多层意思。
翻译时,对结构难以把握,语义界限模糊不清的句子,要根据意群( thought group)断开句子,然后进行翻译,译成几个英语单句,使原文内容在译文中更加清晰地表达出来。
[4 ]因此,从语义方面考虑,汉语的长句可分为:有主句和无主句两个方面。
2. 2. 1有主句的汉语长句它包含多层语义,且主语进行多次转换,翻译时就要考虑断句。
如马南村的《燕山夜话》中的这一个句子:接着, 他继续设想, / 鸡又生鸡, / / 用鸡卖钱, / / /钱买母牛, / / / /母牛繁殖,卖牛得钱, / / / / / 用钱放债, / / / / / / 这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产计划。
译文如下:He went on indulging in wishful thinking. Chick2ens would breed more chickens.Selling them wouldbring him money. W ith this he could buy cows.Thecows would breed too and selling oxen would make more money for him. W ith the money, he could be2 come a money lender.Such a succession of steps ofgetting rich , of course, had nothing at all to do with production.又如下句:耳朵是用来听声音的器官, / 鼻子用来嗅气味, / /舌头用来尝滋味。
这一长句分别从三方面阐明了耳朵、鼻子和舌头的功能。
翻译时将这三层意思分别用三个独立句译出,能够清楚地表达原文的信息,与原句的句子气势相和谐。
译文如下:The ear is the organ which is used for hearing.The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting.2. 2. 2无主句的汉语长句一方面表示它本来就没有主语;另一方面表示在原句中省略了主语。
[5 ]翻译时可从以下两种情形进行考虑。
①无主句的长句,本身没有主语,句法特征是意合,翻译时要加主语,这时长句可以断开翻译成英语的分句,如语法类的2 中的第一个句子,翻译时就加了主语“you”。