翻译----重译法

  • 格式:ppt
  • 大小:2.16 MB
  • 文档页数:34

下载文档原格式

  / 34
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2013-9-22
1
目录
• 定义 • 作用 • 汉译英中的重译 • 英译汉中的重译 • 总结
2
定义
重译法(repetition)在翻译中,有时为了 忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就 不能忠实表达原文的意思,这种反复使用某 些词语于翻译的方法就叫重译法。
有的又叫重复法、重译、重复,repetition 既然被称为一种技巧,自然就不是一般所说 的不必要的重复,而是一种必不可少的方法 。 重译法,实际上也是一种增词法,只不 过所增加的是上文中出现过的词。
三、代词的重译
1.英语用代词替代前文所属的人或物,因此代词在英文句 子里出现频繁。翻译时往往按汉语习惯重复其所代替的名 词。 e.g. Anne opened her eyes. They were filled with tears. 安妮睁开眼睛,眼里充满了泪水。 2.英语中关系代词或关系副词whoever,whenever, wherever等等,翻译成汉语时往往使用重译法处理。e.g. (1) Whoever works hard will be praised. 谁努力工作,谁就会受到表扬。 (2) Wherever severe oppression existed, there would be revolution. 哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。
• It was a bright September afternoon, and the streets of New York were brilliant with moving men. • 九月一个晴朗的下午,纽约大街,人来人 往,五光十色。 • Whatever initial worries we had about the plane soon vanished. • 不管我们一开始对那架飞机多么焦虑不安, 但这种焦虑不安不久就烟消云散了。
小结(1) • 1. 重译法为了明确,为了强调,为了生动这三个作用并 不是完全分离的,有时也相互夹杂,但总的目的是为了将 译文做到最好。如:重译表达强调语气,突出语义,同时 也收到音调和谐、生动有力的修辞效果 。 • 2. 在使用重译法时需要特别主义某些除了其三个作用之 外的作用。如:为了表示“不同类型”的涵义。切忌不揣 摩句子想要表达的含义而直接翻译,造成错误。
9/22/2013
22
• 3.运用重译法将英语翻译成中文时,在原 文意思准确的基础上,为使译文的表达显 得更地道,可以考虑使用一些修辞手法或 其他技巧。如:运用词的重叠,运用四字 对偶词组,运用同义词重复来翻译。 • 4.要特别注意某些句式的重译,尽量做到 表达准确,译文地道。如:英语中 some...and others...(some..., others...)连用的句子。当然也要注意平 时对这类句型的总结。
16
三. 为了生动
英语原文句子中即使没有词的重复, 翻译时为了生动,汉语可以重复。
(一)运用两个四字词组
• The streets were overrun by Hitler’s bullies. • 那时希特勒的暴徒在街上横行霸道, 无恶不作。 • But there had been too much publicity about my case. • 但我的事情现在已经搞得满城风雨, 人人皆知了。
他们驾着一辆黑色大轿车,经过一片片白桦林,穿 过一排排鳞次栉比的新建筑。
12
They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.
二)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重 复来翻译。 • e.g. During they stay in Peking, they visited some old friends of theirs, visited Peking University and visited the Great Wall. 他们在北京逗留期间,拜访了几个老朋友,参观了北京大 学,游览了长城。 • e.g. "Aye, it is!" returned the girl. "It is my living; and the cold, wet, dirty streets are my home; and you're the wretch that drove me to them long ago, and that'll keep me there, asy and night, day and night, till I die!” (Charles Dickens, Oliver Twist) 这是在查尔斯狄更斯的作品《雾都孤儿》里的一段话,是 南希在怒骂犹太人拖人下水,害人不浅的时候,通过 “day and night” (夜以继日,日以继夜,天天如此), 通过重复来加强语势。
23
汉译英时的重复
• 一,汉语重复,英译时也重复。 • 二,根据两种语言各自的习惯用法, 以不同的表达方式进行重复,这种重 复通常是为了传达原文的生动性。
24
• 英语并非一概排斥重复,英语中的重复多 数是用在修辞上起到强调的作用(余立三, 1985),但是重复在英语中的使用远没有 汉语中普遍。有人将“叠言”(rhetorical repetition)列为美学修辞的一种。尽管累 赘重复(redundancy)是修辞的一忌,但在 特定情景中有意识的重复却能起到很有力 的修辞效果(范家材,1992)。 • 特点: • 为了更加忠实于原文,体现翻译时“信” 的原则 25 • 一般出现在中国古典文学的散文的翻译
• e.g. You can find doctors and doctors in Hong Kong! 在香港,既有好医生,也有坏医生。(错译“在 香港,你能看到很多很多的医生”。) 在这个例子中,句子意思相当于You can find bad doctors as well as good doctors in Hong Kong. 该句的语义重点放在“也有坏医生”上。
ຫໍສະໝຸດ Baidu
重译法的作用
为了明确 为了强调 为了生动
5
一.为了明确
一、 名词的重译 在英文中名词第二次出现时,经常会以代词来代替, 甚至有时还会出现省略的情况。 这种情况汉译时必须进行必要的重复,否则会影响句 子意思的表达。 1. 重复作宾语的名词 e.g. People use natural science to understand and change nature. 人类利用自然科学去了解自然,改造自然。
(二)运用词的重叠 :词的重叠是汉语常用的一种 修辞手段。
• 如:寻觅:寻寻觅觅;冷清:冷冷清清; 清楚:清清楚楚 • I had been completely honest in my replies, with holding nothing. • 我的回答是坦坦荡荡,毫无忌讳。 • His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody. • 他的那些孩子,也是穿的破破烂烂,粗野 不堪,就像没有父母似的。
2. 重复作表语的名词 e.g. Peter is your friend as much as he is mine. 彼得既是你的朋友,也是我的朋友。
3.重复英语介词短语前所省略的名词
英语中常重复使用介词短语,共同做某一 名词的后置定语,并将第二个、第三个介 词短语前的名词省略,译成汉语时则往往要 将此名词重译。 • e.g. This man often got into argument with his colleagues or with the boss.
(三)运用四字对偶词组
• 汉语中有很多四字对偶词组,在这个四字 中前后两对字形成对偶,往往具有相同或 类似的含义,也是一种重复。在英译汉时, 可酌情处理,使译文显得生动。 • great contributions 丰功伟绩 • gratitude 感恩戴德 • ingratitude 忘恩负义 • careless 粗心大意 • rumors 流言蜚语
3.英语中some...and others...(some..., others...)连用的句 子,译成汉语时主语往往 是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可用“有 的……,有的……”句式 e.g. Some are playing football, others are playing volleyball.
14
(四)英语和汉语一佯,词的重复(repetition) 是一种修辞手段。一般说来,它表达强调语势,突 出语义,以收到音调和谐、生动有力的修辞效果 。
• e.g. Eye
for eye, tooth for tooth. 以眼还眼,以牙还牙。
15
但是,在某些场合下,将某些词重复,并不 是要收到突出语义的效果, 而是为了表示 “不同类型”的涵义。
古典文学和散文中汉译英的重复
• 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 • Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. “沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发就在沉默中灭 亡。”(鲁迅《呐喊》自序) ‘‘Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.”
我叔叔出生于北京,北京是中国的首都。 • 翻译英语中的同位语时,在译文中有时也可以重复其先行 词。 e.g. Water can be decomposed by energy, a current of electricity.
水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
二、 动词的重译
1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在汉语译 文中往往要重复这个动词。 e.g. People forget your face first, then your name. 人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。 2. 英语句子中动词后的介词多次重复使用而省略动词,在 汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的介词。 • e.g. We talk of ourselves, of our prospect, of the journey, of the weather, of each other. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到 彼此的情况
这个人经常和他的同事们争吵,或者同老 板争吵。
4.重复英语中作先行词的名词 英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句 所修饰的那个先行词(名词或代词),另一方面在从句中 担任一个成分。汉语中没有关系词,在英译汉时,往往需 要重复翻译这个作先行词的名词。 e.g. My uncle was born in Beijing, which is the capital of China.
(三)英语中常用省略,为了明确也为了强 调,在汉语中常常要将省去的部分重出来译。
• e.g. Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other. • 然后我们给他们喝四种没有标签的可乐样品,一 次一种,给其中一组喝一般性可乐,给另一组喝 低糖可乐。(原句中后面两个短语前其实省略了 “we fed”, 汉译中增补了省略的谓语成分这样就 能把句意表达清楚。)
踢足球的在踢足球,打排球的在打排球。 (或:有的在踢足球,有的在打排球。)
二. 为了强调
• 一)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以 保持同样的词的重复。英语对仗句的前后两部分 中往往有词的重复,译成汉语时对仗句一般可以 保持同样的词的重复。 • He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding. 他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。