高职商务英语翻译实训课程改革与实践论文
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:8
高职商务英语翻译实训课程改革与实践
摘要:一直以来,高职商务英语翻译是高职商务英语专业课程中难度最大、实用性也最强的一门课程;而商务英语翻译实训的推行面临着种种瓶颈现象。本文以广西国际商务职业技术学院(以下简称“我院”)商务英语翻译实训课程实践为例,探讨高职商务英语翻译实训课程改革,并对此提供建议。
关键词:商务英语翻译实训;改革;实践
中图分类号:g712 文献标识码:b 文章编号:1002-7661(2013)15-011-02
一、理论基础
《教育部关于加强高职高专教育人才培养工作的意见》明确提出:高职高专教育人才培养模式的基本特征是以培养高等技术应用性专门人才为根本任务;以适应社会需要为目标、以培养技术应用能力为主线设计学生的知识、能力、素质结构和培养方案,毕业生应具有基础理论知识适度、技术应用能力强、知识面比较宽、素质高等特点;以“应用”为主旨和特征构建课程和教学内容体系;教学的重要模式之一就是实践性教学,其主要目的是培养学生的技术应用能力,并在教学计划中占有较大比重。2005年《国务院关于大力发展职业教育的决定》也提到,加强职业院校学生实践能力和职业技能的培养,高度重视实践和实训环节教学。加强学生的生产实习和社会实践,改革以学校和课堂为中心的传统人才培养模式,而实践性教学的核心环节是学生的实训过程。
二、现状分析
随着国际贸易及国际外事交流的不断发展及外事交流的不断深入,高职学生在未来工作岗位中接待外宾并充当翻译的机会越来越多。因此,高职商务英语翻译实训的推行具有非常重要的现实意义。作为高职商务英语专业的核心课程之一,商务英语翻译实训要求学生修完“翻译理论与实践(侧重笔译教学)”与“商务英语口译”两门课后,结合工作场合中出现的情景而进行的后续仿真训练,它有别于一般商务英语口笔译课程中的练习,它用来对学生进行动手能力实际训练,需要给学生提供一个类企业的实际操作环境。而目前而言,传统的商务英语翻译实训是对机械地将商务英语口笔译两门课程的练习综合起来训练,让学生温故知新,这在加强基本功上起了一定的作用,但零散的训练内容与工作过程的实际情境及场景脱离,进而忽略了学生的职业化培养。
其次是实训场地的缺乏,缺少硬件和软件的支持,这是制约高职商务英语翻译实训的又一因素。目前许多高职院校都开设了商务英语翻译实训课程,但商务翻译实训课的建设得不到相应的重视,只是在课堂中加一些练习,或者实训只能在想象或假设的仿真情景下表演,必然无法达到满意的效果。
第三,教材的稀缺。目前,市面上的高职高专翻译实训教材并不算太多,实训可选性不是太大,主要有:王墩田,肖建壮主编的《高职高专翻译实训教程》、吴巧蓉主编的《商务英语翻译实训教程》、林永成主编的《商务英语口译(实训教程)》等。下图对这三册主
要的高职商务英语翻译实训教材内进行比对:
从表的归纳看,三册商务英语翻译实训教材分别对笔译和口译有着相应的侧重,重点对学生翻译的基本功进行强化和巩固,缺少与实际工作的结合。再者,从目前院校翻译实训情况看,笔译和口译实训相结合的情况较为普遍,也避免了分开实训最后变成翻译口译课程练习的延伸。就此看,笔译口译独立编写的教材就不能满足高职院校的需要了。
三、课程改革与实践
“本专业培养掌握较扎实的英语语言基础知识、国际商务理论和实务,具有较强的英语语言交际能力、商务英语口笔译能力和国际贸易综合业务能力,能熟练使用现代办公设备,能够胜任用英语在商贸行业及涉外企事业单位从事对外经济贸易、商务活动口笔译、商务单证业务及其他各种商务活动的高等技术应用性专门人才。”这是我院商务英语专业人才的培养目标。基于此目标,结合“以工作过程为导向”的理念,我院商务英语翻译实训课程改革提出了“双教合一”(教材+教学)的改革思路,从教材、课堂教学及考核方式三方面对商务英语翻译实训进行改革实践:
1、教学内容改革
为了更好地满足实训教学需要,本课程组以“工作过程为导向”对本课程的教学内容进行了梳理和整合,编写“商务英语翻译实训”教材,主要包括日常交际、商务谈判、涉外事务、商务会展等几大项目,每个项目都是一个完整的工作流程,期间贯穿口笔译训练。
以第一单元“日常交际”为例,在教材设计中,我们以邀请国外艺术家参加上海国际艺术节为项目背景,涵盖接待、宴请、游览、购物、送行五大模块,翻译任务有邀请函及人员名单(笔译)、接送机流程(笔译)、机场接机(口译)、办理宾馆入住手续(口译)、日程安排(笔译)、菜单翻译(笔译)、宴会发言(口译)、用餐(口译)、介绍景点、游览线路(口笔译)、各购物商场名称及简介(笔译)、购物(口译)、办理退房(口译)、机场送行(口译)。此举不仅有利于学生在实训当中加强对工作流程的认知,而且对相应的工作任务中所需要的翻译能力也能有比较清晰的了解,避免了单独片面的专项练习。
2、课堂教学改革
如何组织设计翻译英语实训课堂才能有别于传统的笔译和口译课,突显“实训”二字,是一直困扰授课老师的一大问题。过去,我们通常会让学生分组准备,然后临时抽取学生做现场口译实训,严格地说,这些做法都没有跟实际工作情况保持一致,全盘由学生主导情景口译,容易出现事先沟通或内容过易。于是,我们尝试打破教师和学生的单边独角戏的实训方式,让学生和教师根据任务分组各自扮演不同的角色,如买方和卖方、外商和翻译等等。这样,会因为有教师的参与而避免一盘散沙和事先安排的局面。其次,在实训中,教师点评是不可或缺的一个环节。由于教学对象为非学术研究型学生,于是我们不再过分苛求学生对语言使用的严谨,而是鼓励学生能较好的完成日常的商务任务,强调总体表现和效果。刘
润清先生说过:“教外语的过程是语言信息从百分之百慢慢过渡到越来越少,教语言的时候百科知识几乎为零……随着语言水平的提高,语言知识越来越少,百科知识越来越多。”如果说商务英语翻译和口译是先修课程,在其课上侧重的是学生语言能力和翻译技巧的提高,那么,在商务英语翻译实训中,就应该是培养学生最大限度地去完成翻译和口译任务为主的商务活动,验收他们的工作效果,而不是去计算在翻译中,学生们犯了多少个语法错误和发音错误,甚至去探究文体如何呈现为更好。此外,对实训室的充分利用对教学的进行也产生较大的正面效应,如通过对实训室软件的使用,对课堂中教师讲解和学生实训的内容可以录音,实现课堂的重现;对现有的音频和视频资料的播放速度进行调整,以适合学生的口译程度;将模拟场景的口译实训录制下来,即时播放,供教师点评和学生复习。
3、考核方式
传统的考试制度存在一定问题,如:考试方法单调(大多是闭卷),考核方式单一(主要是采取终结式考核,即在期末一次性进行考核,做出学生对课程学习效果的评价),考试内容单一(主观题比重较大),评分方法片面,只注重考试评价功能,忽视考试的反馈功能,缺乏一定的科学性等等。这样的考试将学生引向了一种僵化、死板的学习轨道,限制了学生的学习主动性和积极性的发挥,阻碍了创新思维的培养与发展。为此,我们针对本课程的特点,试图对传统的“形成性考核”及“标准化考试模式”进行改革,树立“过