汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译
- 格式:pdf
- 大小:68.42 KB
- 文档页数:3
旅游外宣文本的汉英翻译探析)))以泉州地区旅游景点英译文本为例王才英(泉州师范学院外国语学院,福建泉州362000)摘 要:改革开放以来,越来越多的外国友人到中国旅游观光,旅游文本的准确、得体地翻译就显得越来越重要。
根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,在商务英语翻译理论的指导下,探索了旅游外宣文本的翻译方法)))适当的增译、适当的省译和适当的改译。
关键词:翻译目的; 旅游文本; 翻译方法中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-9743(2009)10-0108-03On the C -E Translation of Tourist Text )))Case Study of Quanzhou Tourist TextWANG Cai-ying(Foreign Lan guage De p a rtmen t ,Quanzhou Normal University ,Quan z hou,Fujian 362000)Abstract :More and more foreign friends go si ghtseeing in China since the reform and opening-up,so it is i mportant to translate the tourist text accurately and appropriately.According to translation goal,different text types and the theory of business English translation,this paper has explored three translation methods.Key words :translation goal; touris t text; translation methods收稿日期:2009-08-20作者简介:王才英(1973-),女,福建武平人,泉州师范学院外国语学院讲师,硕士,从事翻译及英语教学法方面的研究。
从旅游翻译看中英两种语言的差别Differences between Chinese and English from the Perspective of Tourism Translation旅游翻译是指对一切旅游文字资料的翻译,以景点介绍翻译最具旅游文体特色,也是旅游翻译中的难点和重点。
汉语是“物我一体”,客体、主体不分,讲究的是天人合一。
观察者在描绘自然美的同时传递的是一种内在的情感美,追求的是客观景物与主观情感的一致,要做到情景交融。
所以,我们国人对景观的描述,与其说是描写景物,倒不如说是在抒发情感,加入了很多主观的成分。
例如:夕阳古道,长河落日,春花秋月等等。
王羲之的《登鹳雀楼》更是发挥的淋漓尽致:白日依山尽,黄河入海流,欲穷千里目,更上一层楼。
所以,汉语中对景物的描绘充满了情感,主观色彩浓厚,而对景物的再现退到了次要位置。
英语是“客主分离”,讲究的是“天人各一”。
观察者站在自然景观外,客观地描绘景物,直观明了,没有汉语中加入的情感成分。
因此,旅游翻译与其说是翻译,还不如说是重写。
汉译英时,需要把汉语中加入的情感宣泄的成分大幅删去;而英译汉时,则需要展开想象的翅膀。
请看下面的例子:On the road leading from central Europe to the Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europe’s most magnificent underground galleries. Time losses all meanings in the formation of these underground wonders. Dripstones, stalacities, in different shapes —columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images.从中欧通往亚德里亚海滨的道路之间,有一座斯洛文尼亚小镇——普斯托伊纳,它的地下世界形成了欧洲最宏伟的地下画廊。
汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译第一篇:汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译旅游宣传是对外宣传的重要组成部分,也是我国翻译研究的重要领域之一。
旅游资料种类众多,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中景介翻译最具有旅游特色,也是旅游翻译中的重点和难点。
旅游景点的翻译是向外国游客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这就要求译者既要忠实于景点特征和文化内涵,让外国游客准确、全面地了解该地风貌,又要使译文对西方游客有良好的可接受度。
汉英旅游景点介绍性文本有其自身的语篇特点,而其语言和形式受各自特定文化的制约,是以各国游客的阅读目的、欣赏水平和文化背景为基本参照的,因此在文体风格上存在很大的差异。
要使旅游景介文本实现其预期功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,在保持基本意义功能一致的基础上,利用删减和改译等手段在句子结构和表达方式上对原文进行调整,在信息上进行整合。
也就是说,旅游文本的翻译固然首先要遵循翻译的基本原则,但更注重目的语读者的反应和信息获取的时效。
因此,本文以我国主要旅游景点的介绍资料及其英译本和英美两国的相关旅游文本为语料,结合翻译的功能理论,对比分析英汉语旅游景介文本的差异和功能实现方式,具体探讨汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必要性和原则以及可以采用的翻译方法。
一、旅游景介文本类型分析旅游景介的翻译属于实用文体的翻译,目的和功能是实用文体翻译的依据。
文本类型和它的内容形式、翻译策略有直接关系。
不同文本类型的语言特点、文本重心不同,译本所要实现的预期效果也不一样。
要研究汉语旅游景介的英译,就必须明确旅游景介文本的类型和功能,了解译文的预期目的。
在这一点上,国内外学者基本上达成了共识,认为旅游资料旨在通过对景点的介绍,提供有关自然、地理、文化、风俗等方面的知识,激发人们的旅游动机。
换言之,汉英旅游景介都是通过传递信息达到吸引游客的目的的。
中国景点英文作文翻译英文:When it comes to tourist attractions in China, thereare so many to choose from. As a native Chinese, I havebeen fortunate enough to visit many of these spectacular places. In my opinion, the top three must-see attractions are the Great Wall, the Terracotta Warriors, and the Yellow Mountains.The Great Wall is one of the most iconic symbols of China. It stretches over 13,000 miles and was built over2,000 years ago to protect China from invaders. Walking along the wall, you can feel the history and majesty ofthis incredible structure. The views from the top of thewall are breathtaking, especially during sunrise or sunset.The Terracotta Warriors are another must-see attraction. Discovered in 1974, these life-size figures were buriedwith the first emperor of China to protect him in theafterlife. The level of detail in each figure is astounding, and it's amazing to think that they were created over 2,000 years ago.Finally, the Yellow Mountains are a natural wonder that everyone should see. The mountains are known for their unique rock formations, hot springs, and stunning views. One of the most popular spots is the Cloud Dispelling Pavilion, which offers a panoramic view of the surrounding landscape.中文:说到中国的旅游景点,有很多值得一去的地方。
智库时代 ·181·智库观察汉译英翻译策略研究之旅游景点介绍颜 瑜(咸阳职业技术学院,陕西咸阳 712000)摘要:本文通过对桂林著名景点-月亮山进行中译英实践,从直译、意译、形合、意合、读者的审美趋向等理论,增译、减译、从抽象到具体、视觉转换等策略方面对月亮山景区的介绍进行了分析,并简述了翻译过程,希望对相关旅游景点的翻译贡献绵薄之力。
关键词:月亮山;形合;意合;直译;意译;旅游景点中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:2096-4609(2019)10-0181-002一、任务描述月亮山是广西桂林著名景点,距阳朔八公里,风光古朴素雅、恬静安逸。
月亮山景区完美融合了美丽独特的自然风景与历史悠久的人文景观以及丰富的文化气息,倘若到了桂林,这里一定不容错过。
通过对月亮山景区介绍的翻译,希望有更多的国内外游客驻足于此,在保护其原始生态环境和古老文化的同时,创造经济价值。
二、翻译过程翻译之前,笔者搜集了大量的关于广西桂林著名的风景名胜,发现关于月亮山景区的中文介绍较多,而英文译本却少之甚少甚至没有一篇完整的英文介绍,鉴于此,笔者搜索了大量关于该景区较为详细的介绍,通过分析对比,决定将月亮山景区作为最终的翻译材料。
在翻译方法的选择上,旅游文本属于应用文本翻译,那么就需要在尊重原文的基础上,充分考虑到译入语读者的可接受性,从而在翻译过程当中,积极发挥译者的能动性,对原文进行再创造。
根据Hans J.Vermeer 于20世纪70年代提出的目的论,其指某个译文或者翻译行为的目的,用希腊语表示为Skopos.根据Vermeer 分析,翻译行为可能有三种目的:(1)翻译过程中译者的基本目的;(2)目标语环境中译文的交际目的;(3)使用特定的翻译策略或者翻译程序的目的。
就本篇翻译而言,译者的主要目的在于提高自身对于该类文本翻译的水平;其二,本篇为中译英,所以在英语译文中,其交际目的在于使更多的中外游客全面了解月亮山景区的自然景观与民俗文化,吸引其到此地游览,并呼吁保护这里纯天然的自然环境,适当地开发其巨大的商业价值,因此笔者在翻译过程中,充分考虑译入语读者的可接受性和审美趋向,采用了直译、意译、增译、减译、从意合到形合、异化与归化、视觉转换等方法,使原文更加生动、具体,迎合英语读者的阅读习惯。
英汉旅游景点介绍文本对比与翻译1. 概述在国际交流日益频繁的今天,旅游成为人们生活中不可或缺的一部分。
无论是国内游还是出国游,大家都乐于体验不同地域的风土人情。
而在旅游过程中,了解目的地的景点是必不可少的一环。
在这篇文章中,我们将探讨英语和汉语两种语言对旅游景点介绍文本的表达方式以及其之间的翻译对比。
2. 英汉旅游景点介绍文本对比2.1 英文旅游景点介绍文本示例Stonehenge, located in Wiltshire, England, is a prehistoric monument that consists of a ring of standing stones. It is also listed as a UNESCO World Heritage Site. The monument is believed to have been constructed around 3000-2000 BC, andits purpose and significance still remain a mystery. Visitors come from all over the world to marvel at the ancient stones and ponder their meaning.2.2 汉语旅游景点介绍文本示例位于英格兰威尔特郡的巨石阵是一座史前纪念碑,由一圈矗立的石头组成。
它还被列入了联合国教科文组织世界遗产名录。
这座纪念碑被认为是建于公元前3000-2000年左右,其用途和意义仍然是一个谜。
来自世界各地的游客前来参观这些古老的石头,并思考它们的意义。
通过对比,我们可以看出,英文和汉语在表达旅游景点介绍文本时有各自的特点。
英文注重简洁明了的表达,突出景点的历史、地理位置以及吸引游客的原因;而汉语则更加注重景点的描述和背后的意义解读,使读者在阅读的过程中能够更加贴近景点本身,感受其魅力。
英汉旅游文本对比与翻译作者:何昆仑来源:《新校园·上旬刊》2015年第09期摘要:旅游文本起着导引的作用,其翻译的好坏直接影响到宣传效果。
本文基于前人的研究成果,对英汉旅游文本的差异进行分析,旨在揭示这种差异产生的原因,并提出相应的翻译策略和方法,从而使旅游文本翻译达到更好的效果。
关键词:旅游文本;差异;翻译一、引言随着旅游业的发展,旅游文本翻译的质量也越来越受到业内和业外人士的关注。
本文就英汉旅游文本的各自特征与差异展开论述,分析其产生的原因,并结合实例,提出相应的翻译方法,以期为翻译人员提供参考,推动旅游文本翻译的发展。
二、思维差异语言是思维的载体,受思维的支配,而思维也离不开语言来表述自身。
西方人的思维一般来说是直线的,而中国人的思维多是曲线的。
语言是思维的体现,思维决定了语篇特点。
所以英语行文结构为直线,汉语则为螺旋曲线。
在长期的发展过程中,两个不同的民族形成了不同的思维方式,因此导致了语言中修辞、用词手法的差异。
汉语的旅游文本中,经常使用对偶结构和四字格,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果,多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。
相对的,英语旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂,信息的准确传递是最为注重的地方。
对景物的描写一般是具体的罗列,是对景象的再现。
例:Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand.译文:小岛玲珑,座座相连,如珍珠项链、绕岛周边。
珊瑚通透,椰影成片,沙滩似银,美景如诗。
原文就像一张照片,将景物罗列:珍珠、珊瑚礁等。
而译文充分利用四字格的表达形式,把原本代表景物的词语变成了一副生动鲜活的海岛风光图。
三、审美习惯差异汉民族独特的美学观念是社会和文化历程的浓缩,是社会历史和生活经历在心理的沉淀,反映了其特有的思想和审美习惯(包惠南,包昂,2004)。
中英旅游语篇差异论文关键词:中英文旅游资料词汇句法修辞篇章结构摘要:本文从词汇、句法、修辞、篇章结构等四个方面对中英文旅游资料进行了比较,并对中英文旅游语篇的差异原因进行了简单的分析。
一、引言旅游资料是旅游业发展的产物,它包括包括图书、宣传册、导游图、景点介绍、明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等。
它为广大游客提供了方便快捷的一手信息,对旅游景点、旅游资源、服务设施等进行了介绍以及宣传。
它不同于一般的文学作品,要求文体生动传神,因为它还要传递信息。
但是它也不像科技文,有很强的专业性,并且准确、严谨,因为旅游资料的读者是普通的旅游者,他们希望旅游资料可以写的通俗易懂。
无论是中文或者英语的旅游资料都具有这样的一些共性,比如准备传达信息,文本生动有趣,简单易懂等。
但是他们的差异也很大。
本文将从词汇、句法、修辞、篇章结构等四个方面分析中英文书面旅游资料的差异以及这些差异产生的原因。
二、中英文旅游资料文本的对比英语旅游资料的基本特点是:重在对地理环境、服务设施等信息的传递,对风光景色的描述性篇幅则着笔不多。
而中文旅游资料则多用描速性的语言,并不十分看中信息的传递。
由此可见中英文旅游资料各具特色,特点鲜明,这可以从以下几个方面体现出来:词汇从词汇的角度看,中英文行文用字习惯不同。
英文用实际的信息词使得文章简洁精练,表达直观通俗。
英文旅游资料注重信息传递的准确性和语言的实用性,形容词使用较少。
中文旅游简介一般写的非常有“文采”。
大多使用形容词以及四字成语来渲染气氛。
笔者在游览英国著名的温莎城堡时看到了以下的一段介绍:Wind-sorCastleistheoldestroyalresidencetohaveremainedinco ntinuoususebythemonarchsofBrit(13acres)andcontains,aswellasa royalpalace,amagnificentcollegiatechurchandthehomesorworkpl acesofalargenumberofpeople,includ-ingtheConstableandGovern oroftheCastle,theMilitaryKnightsofWindsorandtheDeanandCano nsofStGeorge’sChapel.从这段英文简介中我们可以了解很多关于温莎城堡的基本信息:简单的历史,位置,作用以及城堡的组成等等。
汉英旅游文本主要差异及其翻译
蔡小玲
【期刊名称】《中国民航飞行学院学报》
【年(卷),期】2011(022)001
【摘要】提高旅游资料的翻译质量能推进中国旅游业的发展.通过分析中英文旅游资料各自的文本类型特点以及中西文化的差异,本文提出了若干个相应的翻译原则和技巧.这些技巧和原则包括:删减与调整、增词法、类比法、解释法.娴熟地运用这些技巧可以提高翻译质量从而使不同的文化得到更好的交流和沟通.
【总页数】4页(P62-65)
【作者】蔡小玲
【作者单位】浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州,310058;嘉兴学院外国语学院,浙江嘉兴,314001
【正文语种】中文
【相关文献】
1.从文本功能对等角度探讨旅游文本的翻译策略——以庐山风景区的汉英翻译为例[J], 陆秀英
2.汉英旅游文本资料翻译的差异性论略 [J], 何剑波;王珍
3.旅游翻译中东西方文化差异的处理--从汉英两旅游文本的比较谈起 [J], 程葆青
4.汉英旅游文本语篇连贯手段之差异性及其文化内因微探r——以《宁波游》中溪口汉英翻译文本为例 [J], 王娟
5.功能对等理论视角下旅游文本汉英翻译策略探究——以甘孜州旅游文本为例 [J], 刘成萍;陈家晃;向程
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
旅游文本汉英翻译对比分析作者:赵邱芳来源:《现代交际》2018年第24期摘要:云南新街镇景区的翻译存在较多的问题,严重影响了新街镇在外国游客心中的形象。
本文选取了四个观景点的翻译文本,结合旅游文本的特点及功能,通过分析原作,从原作与译作中选择有代表性的文字进行详细的对比(英汉文本异同)研究,找出其中失误并指出具体解决策略。
关键词:旅游文本翻译失误中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)24-0067-02随着中国旅游业的发展,更多的外国友人为领略独特的东方魅力来到中国,旅游景点也相应地推出了自己简介的翻译文本。
但由于文化差异,翻译文本中的不当和错误将严重影响外国游客对景点的第一印象。
中英文旅游文本在语言使用上各有特点。
汉语讲究韵和谐、形式对称,用词空泛含蓄,具有强烈的主观色彩。
汉语旅游文本常大量使用修饰语形容词、华丽之词。
根据汉语的审美习惯,多用修辞语可以加强气势,突出强调某种思想感情或增强节奏感,这些修饰语的使用在汉语文化中能够取得有效的信息效果和实际效果。
而英语用词平实明快、句式结构严谨,英语旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。
本文通过分析原作和对比英汉文本异同,找出这几个文本当中的错误并加以改正。
例1箐口村箐口民俗村位于云南新街镇城南6公里处,驱车前往需耗时约15分钟,是哈尼族民俗文化生态旅游村,是红河哈尼梯田于洋核心区的一个重要参观点,以“四度同构”而出名,哈尼人勤劳、智慧,用科学合理的农耕方式合理开发大自然。
民俗家、农学家、生态学家把它视为人与自然和谐共处的良性循环生态系统。
Qingkoucun VillageQingkoucun village is a folk tradition model village for tourism, 6 km south of Xinjiezhen (New Town)with a 15 minutes’ driving. It is a miniature of Hani people’s wisdom to exploit natural resources in a scientific and nature-friendly manner. Many folklorists, agriculturists, andecologists take it as a model of a sound cycle of ecosystem in which man lives a harmonious life in nature.例2 坝达观景点位于新街镇南部16公里处,驱车前往需耗时约40分钟,是观赏日落、哈尼梯田、云海及蘑菇房等风光的著名景点之一。