- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
pupils, so the teacher showed him the door. 杰克一直在扰乱别的学生,老师就把他撵 出去了。
6
例 5 ) Mary put her arms around her boyfriend’s shoulders. 玛丽搂着男朋友的肩膀。
7
(二)英译汉常用技巧分类训练 1)词类转译法 例6)We have not done so well ideologically,
15
(二)英译汉常用技巧分类训练 3)英汉句法转换活译法: 例14)The development of an economical
artificial kidney is only a few transient failures away. 只要再经过几次失败,就能造出价格低廉 的人工肾脏了。
4
(一)翻译基本理论介绍 例3)Harry is now with his family in London;
it is already six years since he was a cashier. 哈里现在同家人住在伦敦;他已有六年没 当出纳员了。
5
(一)翻译基本理论介绍 例4)Jack was really upsetting the other
同性相斥,异性相吸。
10
(二)英译汉常用技巧分类训练 2)词义的选择、引伸和褒贬 — 选择: 例9)Like father, like son.
有其父必有其子。
11
(二)英译汉常用技巧分类训练 2)词义的选择、引伸和褒贬 — 选择: 例 10 ) This is the last place where l
teaches mathematics here. 许多人都认识你妈妈,她就在这儿教数学。
20
(二)英译汉常用技巧分类训练 5)定语从句的译法: 例19)There are many students who want
to attend the lecture. 许多学生要听讲座。
21
(二)英译汉常用技巧分类训练 6)分句译法: 例 19 ( 2 ) In the war between Iraq and
however, as organizationally. 然而,我们的思想工作没有我们的组织工作 做得好。
8
(二)英译汉常用技巧分类训练 1)词类转译法 例 7 ) The novel "Gone with Wind"
impressed me deeply.
《飘》这部小说给了我深刻的印象。
9
(二)英译汉常用技巧分类训练 2)词义的选择、引伸和褒贬 — 选择: 例8)Like sexes repel;unlike sexes attract.
expected to meet my former boyfriend. 我怎么也没料到会在这个地方见到以前的 男朋友。
12
(二)英译汉常用技巧分类训练 2)词义的选择、引申和 褒 贬 — 引申: 例11)There is a mixture of the tiger and fox
in Bush's character. 布什的性格既残暴又狡猾。
11, 2001. Two American passenger planes dashed into the Twin Buildings of the World Trade Centre. 2001年9月11日早晨,两架美国客机猛 烈地撞击了世贸中心双子大厦。
demanding landlord to the farmhands. 苛刻的地主对长工们说,“继续干活吧。”
18
(二)英译汉常用技巧分类训练 4)正反、反正表达法: 例17)Don’t lose time in returning the book.
赶快把书还掉.
19
(二)英译汉常用技巧分类训练 5)定语从句的译法: 例18)Many people know your mother, who
16
(二)英译汉常用技巧分类训练 3)英汉句法转换活译法: 例15)Some young people don't know what
life means to them. 有些年轻人不知道人生意义。
17
(二)英译汉常用技巧分类训练 4)正反、反正表达法: 例 16 ) ” Don’t stop working,” said the
13
(二)英译汉常用技巧分类训练 2)词义的选择、引申和褒贬 — 褒贬: 例12)Our demanding teacher urged US to
study hard to realize our ambitions. 我们的严师激励我们为实现抱负而努力学 习。
Fra Baidu bibliotek14
(二)英译汉常用技巧分类训练
2)词义的选择、引申和褒贬 — 褒贬: 例 13 ) Though he was a millionaire, our
demanding boss urged us to work overtime every day to help realize his ambition of becoming a billionaire. 虽然他已腰缠万贯了,那苛刻的老板逼迫 我们为实现他当亿万富翁的野心而加班加 点。
2017专升本讲座
翻译部分
(一)翻译基本理论介绍
A.信、达、雅……。 B.忠实、通顺……。
2
(一)翻译基本理论介绍 例1)Football is played all over Brazil.
巴西到处踢足球。
3
例 2 ) The American war against Iraq would be more for purpose of plundering crude oil than of overthrowing the Iraqi Administration. 美国对伊拉克的战争与其说是为了推翻 伊拉克政权,不如说是为了掠夺石油。
America, the American soldiers seemed justifiably proud of their military power.
在美伊战争中,美国士兵,似乎为他们的 军事力量而自豪,这是合乎情理的。
22
(二)英译汉常用技巧分类训练
7)合句译法: 例20)It was on the morning of September