英语四级翻译解题技巧
- 格式:doc
- 大小:93.00 KB
- 文档页数:10
一、翻译的标准
严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance—忠实于原文;译文通顺易懂;
译文展示出风采)
二、汉译英常用方法和技巧
与词有关的翻译方法包括:
直译和意译
词义的选择
词的增补与省略
词类转义法
重复法
正说反译法和反说正译法
@
分句法和合句法
直译和意译
首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
例
原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.
意译:We have friends all over the world.
直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
能直译则直译
例
—
原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文:Love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.
原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。
译文:You should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task.
必须意译
例
原文:怕什么呢死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。
直译:If Butcher Zhang dies, there’s Butcher Li yet.
译文:What are you afraid of He is not the only pebble on the beach.
意译效果比直译好
.
例
原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。
译文:She was afraid of being turned down / snubbed, so she swallowed the words that came up to her lips.
词义的选择
汉译英的过程就是寻找适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过程。
正确的选词是保证译文质量的重要前提。
词的选择主要从以下两个方面着手。
一、根据上下文正确理解原文的词义
词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。
在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,因此,我们必须熟悉词在运用中的灵活变化,才有可能选择出等值词或近值词。
英语词汇在翻译成汉语时也需要根据具体的语言环境选择适当的词义,因为汉语也有丰富的同义表达法。
二、辨析词义和正确选词
(一)注意词的广义和狭义
》
词义有广狭之分,运用范围也就各不相同。
例“情况”:
1). 在这种情况下
under these/such circumstances
2). 这种情况必须改变
This state of affairs must change.
3). 现在情况不同了。
Now things are different.
4). 他们的情况怎么样
How do matters stand with them
/
5). 前线有什么情况
How is the situation at the front
6). 前面有情况,做好战斗准备。
There’s enemy activity ahead. Prepare for combat.
7). 可是在其他地方,情况却完全两样了。
But the picture outside this place is quite another story.
8). 我们可能去那儿,那得看情况而定。
We may go there, but that depends.
(二)注意词义的强弱
例
[
原文:多少事,从来急;天地转,光阴迫。
一万年太久只争朝夕。
译文:So many deeds cry out to be done,
and always urgently,
The world rolls on,
Time presses.
Ten thousand years are too long,
Seize the day, seize the hour! Carpe diem
(三)注意词义的褒贬
例
原文:他们讲唯心论,我们讲唯物论。
(《毛泽东选集》五卷)
:
译文:They preach idealism, while we advocate materialism
(四)注意词的语体色彩
原文:禁止赌博。
译文:Gambling is prohibited.
例
原文:这小伙子干活真冲。
译文:This guy is full of vigor.
(五)注意词的搭配
汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,所以不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。
1.定语和中心词的搭配
<
例
青山green hill 青天blue sky 青布black cloth
大城市big city major city大雨heavy rain 大志great ambition
大宗large amount 大人物vip 大道理general(major) principle
2. 动词和宾语的搭配
例
“进行”
进行社会主义革命carry out /implement socialist revolution
进行一场激烈的争论engaged in heated dispute
进行实地调查make a research on the investigation
[
进行核实验conduct/carry out a nuclear test
进行表决take a vote /put sth. to vote
进行谈话have a conversation
进行侵略commit aggression
进行攻击launch attack
进行抵抗make resistance
进行协商hold consultation
例
“取消”
取消会议cancel a meeting
]
取消会员资格deprive disqualify
取消决定reverse a decision
取消禁令lift the ban
取消诺言break one’s words
词的增补与省略
汉语和英语在词法和句法结构存在极大的差别,所以要通顺正确地翻译出汉语原文的含义,逐词翻译是不可能的,译文必须有所增减。
一、增词
(一)根据句法结构需要增词
1.增补主语
汉语无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。
增加什么主语取决于上下文。
@
例
原文:没有调查就没有发言权。
译文:He who makes no investigation has no right to speak.
2.增补非人称的或强势句中的it
it可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。
汉语中的许多表达方法,翻译成英语时需要增补it。
例是我们采取有效措施的时候了。
It is time we took effective measures.
例尝试而失败还是比不尝试好。
It is better to try and fail than never try at all.
3.增补做宾语的代词或先行宾语it
(
汉语里只要从上下文能看清楚,宾语常常可以省略,但英语中凡是及物动词都得有宾语,因此要增补宾语。
例我们认为理论与实践相结合是十分重要的。
We think it most important that theory should be combined with practice.
4.增补物主代词
汉语里的物主代词常常可以省略,但英语中凡是说到一个人的所有物时总要在前面加上物主代词。
例别把手搁在口袋里。
Don’t put your hands in your pockets.
例他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。
He entered the room, his coat covered with snow and his nose red with cold.
5.增补并列连词
·
汉语语言精练,并列连词用得很少,但译为英语时,需要增补。
例男女老少都参加了战斗。
Men and women, old and young, all joined in the battle.
例最好把毛衣穿上,外面相当冷。
You’d better put on your sweater, for it’s rather cold outside.
6.增补从属连词或关系代词等
汉语在表达上,从属关系是蕴涵在句子里的,翻译成英语时必须明确表达出来,而关系代词是汉语中没有的英语表达方法。
例我吃了饭去。
I’ll go when (after) I have had my dinner.
例不努力,不会成功。
&
One will not succeed unless one works hard.
7.增补连系动词
汉语的形容词可以直接做谓语,但英语中却要使用系动词与形容词连用。
例昨天元旦,人人都很高兴。
It was New Year’s Day yesterday, and everybody felt very happy.
例我们应当虚心。
One should always be modest.
8.增补介词
例公共场所不准吸烟。
Smoking is prohibited in public places.
}
例你是白天工作还是夜间工作
Do you work in the daytime or at night
9.增补冠词
汉语中没有冠词,翻译成英语时往往需要增补必要的冠词
例月亮慢慢从海上升起。
The moon was slowly rising above the sea.
例我们对问题要做全面的分析,才能解决得妥当。
We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.(二)为了明确表达原文的含义而增词
1.增补在汉语中不言而喻的词语
]
汉语是意合性的语言,只要在上下文中,意思上能够理解,就可省去任何东西,而不必顾及语法或逻辑关系。
刘宓庆(1992:119)认为:“在处理每一个语段时,必须试做’完型分析’,力图捋清每一个非完整句(或词组)的结构”。
如:
例A班学习成绩很好。
The students in Class A have won a brilliant academic record.
【评析】“A班学习成绩”是指“A班学生的学习成绩”,故英译时增补students。
例窝藏不报者,须受相当的处分。
Persons who shelter undesirable elements and do not report them to the authorities concerned shall be duly punished.
【评析】“窝藏”显然是指“窝藏不良分子”,“报”显然是指“向有关当局报告”,因而译文增补了undesirable elements、them、authorities concerned.
2.为了使上下文衔接,增补连接词语
例努力学习吧,努力学习三年五载,你就会精通英语了。
Study hard! Study hard for three to five years! By that time you will be proficient in English.
(
例李先生病了,我们得找个人代替他。
Mr. Li fell ill, thus making it necessary for us to find a substitute for him.
(三)为了适应英语句子的逻辑要求而增词
英语句子各部分逻辑关系比较严谨,在形式上主次分明,而汉语句子的结构较为自由,如果把汉语直译成英语,不增加必要的英语词汇,就会使句意不清。
因而,为了将原文的意思传达清楚,必须加词。
如:
例我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。
In our revolution and construction, the achievements are primary, though there are shortcomings and mistakes.
【评析】译文增加了一个though(虽然),既表达了原文的语气,也符合英语的习惯要求。
例其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。
(鲁迅:《故乡》)
For actually the earth had no roads to begin with, but when many men pass one way, a road is made.
【评析】译文加上to begin with(起初,开始时),使上下文逻辑连贯;加上but when使英语文理通顺。
—
减词
省略词语不意味着可以随意删节原文的词句,而必须遵守一些原则:省去的词语必须是(1)在译文中看来是可有可无的,或是多余的;(2)其意思已经包含在上下文里;(3)其含义在译文中是不言而喻的。
汉译英中所省略的词语可以分成一下几类:
(一)原文中重复出现的词语
汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调常常使用排比、重复等修辞手段。
如果照样一连串译成英语,往往不合英语的习惯。
因此翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中一个,其他可以省略不翻译。
例
原文:青年人的觉悟程度如何,道德品质如何,知识水平如何,直接关系着社会主义建设的速度,关系着祖国的未来。
译文:How the youth come up in political consciousness, in moral qualities and in intellectual attainments has a direct bearing on the speed of socialist construction and the future of our mother land.
(二) 在汉语中,有时为了明确,往往需要将动词和一些关键性的名词加以重复,英译时有时只需要出现一次。
例
原文:在化学公式中,表示氢的符号是H;表示氧的符号是O;表示氮的符号是N。
}
译文:In the chemical formula, the symbol for hydrogen is H, for oxygen, o, for nitrogen, N.
词类转义法
在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符合译文语言规范,就不能机械按原文词类“对号入座”,逐字硬译,而需要适当改变一些词类。
词类转换运用得当,可以使译文通顺流畅,符合英语习惯;否则译文可能变得生硬累赘。
一、汉语动词的转换
汉语中动词用得较多,有大量的“动宾结构”、“连动式”和“兼语式”(两个主谓结构套在一起。
一般来说,相当于英语的谓语动词+复合宾语)。
汉语用动词的地方,英语中可以分别用动词、名词、形容词、副词、介词等各种词类来翻译。
1.译成英语的名词
例
原文:选择朋友,愈谨慎愈好。
译文:One can never be too careful in the choice of one’s friends.
例
|
原文:他们特别强调提高生活的质量。
译文:They lay special stress on raising the quality of life.
2.转换成英语的形容词
汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语形容词,通常多以“be+形容词”结构表达。
例
原文:他因成功而快乐。
译文:He is happy over his success.
例
原文:他非常清楚自己的缺点。
译文:He is quite aware of his shortcomings.
…
相比而言,汉语喜欢用动态反映某些静态事实,而英语中,则喜欢用静态反映某些动态现实。
因而,两种语言对译时就存在一个汉语动态句和英语静态句如何转换、使译文符合习惯的问题。
3.转换成英语的介词或介词短语
重意合的汉语动词很丰富,而重形合的英语则介词丰富。
一篇英语文章,介词比比皆是。
汉语动词译为英语的介词是最常见的。
汉译英时介词使用得当可以使译文准确、简洁、流畅。
例
“用”对应的英语动词有use, utilize, employ, apply等,但许多情况下可以转换成介词,如:with:
用右手写字to write with right hand
on:
汽车用汽油开动Cars run on petrol
by:
—
用特快专递邮寄。
Send by express (mail service).
in:
不要用铅笔写。
Don’t write in pencil.
例
原文:他支持这个建议,我反对。
译文:He is for the suggestion, but I am against it.
例
原文:句子应当按照句法规则翻译。
译文:Sentences should be translated in accordance with syntactic rules.
4.转换成英语副词
)
英语副词在系动词后作表语,表达动词的意义
例
原文:这电影正在上演吗
译文:Is the movie on
例
原文:我打开窗,让新鲜的空气进来。
译文:I open the window to let fresh air in.
二、汉语名词译成英语动词
由于汉语和英语习惯不同,有些词语在汉语中常用名词,而在英语中所用动词比较合适,所以要进行转换。
例
!
原文:中国科学研究发展的特点是理论联系实际。
译文:The development of scientific research in China is characterized by integration of theory with practice.
例
原文:他这次旅行所见所闻给他留下了深刻印象。
译文:What he saw and heard on this trip impressed him deeply.
三、汉语形容词或副词译成英语名词
在汉译英时有时为了语法结构和修辞上的需要,也可以把汉语形容词或副词译成英语名词。
例
原文:代表们一致表示坚决反对原子武器。
译文:The delegation unanimously expressed their determination to oppose atomic weapons..
四、.
五、汉语的形容词副词转换成英语的介词
例
原文:她的声音响彻了整个屋子。
译文:Her voice rings through the house.
例
原文:阳光普照大地。
译文:The sun shines over the earth.
六、汉语的副词转换成英语的形容词
例
原文:他每年去北京一次,使他接触到许多国内有名的作家。
`
译文:His annual visit to Beijing brought him into contact with many well-known writers of our country.
正说反译法和反说正译法
一般说来,汉语肯定句译成英语时仍为肯定句;汉语的否定句仍译成英语的肯定句。
人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说也可反说。
因此,在翻译时,汉语中有些句子译成肯定否定都可以。
例
原文:我们不否认我们工作中有缺点。
译文1:We admit that we have some shortcomings in our work.(肯定句)
译文2:We don’t deny that we have some shortcomings in our work. (否定句)但是,由于英语否定结构的表现形式不一,在使用习惯上与汉语有很大差别,有时需要使用正说反译法和反说正译法来翻译汉语的肯定句和否定句。
例原文:他们一直谈到入睡。
译文:They didn’t stop talking until they fell asleep.
"
例原文:他太年轻,还不能理解这件事。
译文:He is too young to understand all that.
句子结构的翻译
翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题。
很多时候,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英语的译文中,是完全可能的;但也有一些情况,必须改变原文的句子结构。
例如,原文的句子很长或由于其他原因,译成英语则需要使用分句法,译成几个句子。
又如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常密切,或由于英语本身的原因,又需要在译文中使用合句法。
此外,为了原文句子的语气、由于汉语比较特殊的句子如无主语句、由于英语本身的特点如被动结构使用多等,我们都必须改变原文结构。
改变原文结构的方法如下。
1. 确定主干
汉语句子的主干:主语-谓语
1)确定主语
例:这个地区雨水较多。
译文: It rains a lot in this area.
|
This area sees much rain.
There is much rain in this area.
2)确定谓语
例:在人际关系上我们不要太浪漫主义。
译文:We shouldn’t be too romantic about human relationships.
2. 语序调整
例:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。
译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.
3. 正反转换
例:他光着脚进了屋子。
译文:He entered the room with no shoes on.
例:那个房间的窗户总是关着。
译文:The windows of that room were never open.
例:学习外语离不开好的词典。
译文:A good dictionary is indispensable for learning a foreign language.
4. 语态对译
例:考试后三日出榜。
译文:The list of successful examinees will be published three days after the exam.
例:无可否认,他是对的。
译文:It cannot be denied that he is right.
5. 长句的翻译
汉语:分析性为主,句子结构较松散。
英语:综合性为主,句子结构比较严谨。
常见汉译英技巧:
1)原序对译(顺译法)
2)分句合译
3)断句分译
例:一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
译文:Once I was deposed into a cold palace on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed.
例:他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
译文:Half of them have come to settle in Vancouver over the past five years only, rendering/making Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese inhabit.
例:一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。
译文1:On a spring evening in the garden, flowers bloomed merrily, parents arranged a dinner, guests came together and bursts of laughter soared above.
译文2:One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there.。