当前位置:文档之家› c与c++差别翻译

c与c++差别翻译

c与c++差别翻译
c与c++差别翻译

ISO C与ISO C++的差别

本文仅翻译主要内容

翻译:莫斌耀

日期:2011年11月24日

原文信息:

Incompatibilities Between ISO C and ISO C++

By David R. Tribble

david@https://www.doczj.com/doc/a27068679.html,

Revision 1.0, 2001-08-05

出处:https://www.doczj.com/doc/a27068679.html,/text/cdiffs.htm

C++中新增的概念

anonymous unions 匿名联合

classes 类

constructors and destructors 构造与析构

exceptions and try/catch blocks 异常处理与try/catch语句

external function linkages (e.g., extern "C")外部函数联系

function overloading 函数重载

member functions 成员函数

namespaces 命名空间

new and delete operators and functions new与delete运算符与功能

operator overloading 运算符重载

reference types 引用类型

standard template library (STL) 标准模板库(STL)

template classes 类模板

template functions 函数模板

从C++98到C99的变化

以下内容在C90和C++98中不兼容,但从C99开始兼容:

聚合类型初始化C90仅允许用常量初始化集合类型(数组、结构、联合),而在C99中取消了这一限制,例如:

// C and C++ code

void foo(int i)

{

float x = (float)i; // V alid C90, C99, and C++

int m[3] = { 1, 2, 3 }; // V alid C90, C99, and C++

int g[2] = { 0, i }; // Invalid C90

}

●注释C++要求用两个斜杠(//),C90只认识/*….*/这样的注释符号,而从C99开始,

这两种注释语法都被允许。

●C++允许在条件表达式(for,if,while,switch)中使用局部变量,例如:

for (int i = 0; i < SIZE; i++)

a[i] = i + 1;

C90 不允许这样的语法,C99允许,但仅限于for语句。

●双字符符号

C++/C99承认但C90不认可的双字符符号如下:

<: [

:> ]

<% {

%> }

%: #

%:%: ##

以下语法在C99 and C++中都有效:

%:include

%:ifndef BUFSIZE

%:define BUFSIZE 512

%:endif

void copy(char d<::>, const char s<::>, int len)

<%

while (len-- >= 0)

<%

d<:len:> = s<:len:>;

%>

%>

●隐藏函数声明

在C90中:

void foo(void)

{

bar(); /* 隐含声明: extern int bar() */

}

C++ 和C99不允许。

●C90只允许在语句块的开头声明变量与常量,C++/C99则无此限制:

void prefind(void)

{

int i;

for (i = 0; i < SZ; i++)

if (find(arr[i])) break;

const char * s; /* Invalid C90, valid C99 and C++ */

s = arr[i];

prepend(s);

}

C99与C++98的差别

●C++增加了一组关键字与右边的运算符等效:

and &&

and_eq &=

bitand &

bitor |

compl ~

not !

not_eq !=

or ||

or_eq |=

xor ^

xor_eq ^=

C99中虽然没有上面这些关键字,但是中提供了这些字的宏定义。在大多数情况下可以与关键字一样使用。但因为是宏定义,这些字的含义可以被重定义。

●C99增加了关键字_bool,并在中提供了等效的bool以及true、false等定义。

而在C++中,bool、true、false是关键字。

●在C中,sizeof(‘a’)等效于sizeof(int);而在C++中,sizeof(‘a’)等效于sizeof(char)。在某

些时候,这个差别可能带来致命问题:

memset(&i, 'a', sizeof('a')); // Questionable code

●clog identifier

C99 declares clog() in as the complex natural logarithm function.

C++ declares std::clog in as the name of the standard error logging output stream

(analogous to the stderr stream). This name is placed into the global namespace if the header is included, and refers to the logarithm function. If defines clog as a preprocessor macro name, it can cause problems with other C++ code.

// C++ code

#include

using std::clog;

#include // Possible conflict

void foo(void)

{

clog << clog(2.718281828) << endl;

// Possible conflict

}

Including both the and the headers in C++ code places both clog names into the std:: namespace, one being a variable and the other being a function, which should not cause any conflicts.

// C++ code

#include

#include

void foo(void)

{

std::clog << std::clog(2.718281828) << endl;

// No conflict; different types

}

void bar(void)

{

complex double (* fp)(complex double);

fp = &std::clog; // Unambiguous

}

It would appear that the safest approach to this potential conflict would be to avoid using both forms of clog within the same source file.

Comma operator results

The comma operator in C always results in an r-value even if its right operand is an l-value, while in C++ the comma operator will result in an l-value if its right operand is an l-value.

This means that certain expressions are valid in C++ but not in C:

int i;

int j;

(i, j) = 1; // V alid C++, invalid C

复数类型

C99提供了关键字_Complex与_Imaginary;而C++在头文件中提供了复数的类模板。

.h和.c文件的区别到底是什么(精确讲解)

简单的说其实要理解C文件与头文件(即.h)有什么不同之处,首先需要弄明 白编译器的工作过程,一般说来编译器会做以下几个过程: 1.预处理阶段 2.词法与语法分析阶段 3.编译阶段,首先编译成纯汇编语句,再将之汇编成跟CPU相关的二进制码,生成各个目标文件(.obj文件) 4.连接阶段,将各个目标文件中的各段代码进行绝对地址定位,生成跟特定 平台相关的可执行文件,当然,最后还可以用objcopy生成纯二进制码,也就 是去掉了文件格式信息。(生成.exe文件) 编译器在编译时是以C文件为单位进行的,也就是说如果你的项目中一个 C文件都没有,那么你的项目将无法编译,连接器是以目标文件为单位,它将 一个或多个目标文件进行函数与变量的重定位,生成最终的可执行文件,在PC 上的程序开发,一般都有一个main函数,这是各个编译器的约定,当然,你如果自己写连接器脚本的话,可以不用main函数作为程序入口!!!!(main .c 文件目标文件可执行文件)有了这些基础知识,再言归正传,为了生成一个最 终的可执行文件,就需要一些目标文件,也就是需要C文件,而这些C文件中又需要一个main函数作为可执行程序的入口,那么我们就从一个C文件入手,假定这个C文件内容如下: #include“stdio.h” #include "mytest.h" int main(intargc,char **argv) { test = 25; printf("test.................%d\n",test); } mytest.h头文件内容如下: int test; 现在以这个例子来讲解编译器的工作:

C语言与C++的区别总结

C语言和C++的区别 首先,我们来看看C语言与C++的概念: 1.C语言是一种计算机程序设计语言,它既具有高级语言的特点,又具有汇编语言的特点。它由美国贝尔研究所的D.M.Ritchie于1972年推出,1978年后,C语言已先后被移植到大、中、小及微型机上,它可以作为工作系统设计语言,编写系统应用程序,也可以作为应用程序设计语言,编写不依赖计算机硬件的应用程序。它的应用范围广泛,具备很强的数据处理能力,不仅仅是在软件开发上,而且各类科研都需要用到C语言,适于编写系统软件,三维,二维图形和动画,具体应用比如单片机以及嵌入式系统开发。 2. 1)C++这个词在中国大陆的程序员圈子中通常被读做“C加加”,而西方的程 序员通常读做“C plus plus”,“CPP”。它是一种使用非常广泛的计算机编程语言。C++是一种静态数据类型检查的、支持多重编程范式的通用程序设计语言。它支持过程化程序设计、数据抽象、面向对象程序设计、泛型程序设计等多种程序设计风格。 2)随着软件规模的增大,用C语言编写程序渐渐显得有些吃力了。 C++是由AT&T Bell(贝尔)实验室的Bjarne Stroustrup博士及其同事于20世纪80年代初在C语言的基础上开发成功的?C++保留了C语言原有的所有优点,增加了面向对象的机制。 C++是由C发展而来的,与C兼容。用C语言写的程序基本上可以不加修改地用于C++。从C++的名字可以看出它是C的超越和集中。C++既可用于面

向过程的结构化程序设计,又可用于面向对象的程序设计,是一种功能强大的混合型的程序设计语言。 C++对C的“增强”,表现在六个方面: (1) 类型检查更为严格。 (2) 增加了面向对象的机制。 (3)增加了泛型编程的机制(Template)。 (4)增加了异常处理。 (5)增加了运算符重载。 (6)增加了标准模板库(STL)。 面向对象程序设计,是针对开发较大规模的程序而提出来的,目的是提高软件开发的效率。不要把面向对象和面向过程对立起来,面向对象和面向过程不是矛盾的,而是各有用途、互为补充的。 学习C++,既要会利用C++进行面向过程的结构化程序设计,也要会利用C++进行面向对象的程序设计,更要会利用模板进行泛型编程。 C++的特点 C++是在C语言的基础上开发的一种面向对象编程语言,应用广泛。 C++语言的主要特点表现在两个方面:一是尽量兼容C,二是支持面向对象的方法。 它操持了C的简洁、高效的接近汇编语言等特点,对C的类型系统进行了改革的扩充,因此C++比C更安全,C++的编译系统能检查出更多的类型错误。 另外,由于C语言的广泛使用,因而极大的促进了C++的普及和推广。 C++语言最有意义的方面是支持面向对象的特征。虽然与C的兼容使得C++具有双重特点,但他在概念上完全与C不同,更具面向对象的特征。 C语言的特点 1.简洁紧凑、灵活方便 C语言一共只有32个关键字,9种控制语句,程序书写自由,主要用小写字母表示。它把高

英汉文化差异与翻译

英汉文化差异与翻译 摘要:语言与文化密不可分,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。本文围绕英汉文化差异在各自语言中的体现, 来说明文化差异、背景知识对翻译的影响。由此说明文化差异因素对翻译的影响不容低估。本文对中英的文化、社会风俗与礼仪差异进行了初步的探索,提出了一些在翻译中弥补这一差异的例子,以及在翻译英语里面的习惯词汇时应该注意的几个方面。 [关键字] 文化差异一般风俗翻译、影响 文化是一种上层建筑.它是建立在一定的经济基础之上的,而且与一个国家、民族的传统文化密不可分。由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。因此, 在交流中, 人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论, 从而产生冲突和故障。了解这些文化差异,对我们平时能更好的使用英语有很大的帮助。丰富的文化背景和相关专业知识会有助于翻译的准确性,所以,我们要在平时的学习中不断积累相关的专业知识,加强训练,才能在翻译中做到游刃有余。 翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程。在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大的关系。王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家。“杂”就是指知识要广博。可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。 英汉文化差异对翻译的影响主要表现在以下几个方面: 一、观察与思维上的差异对翻译的影响 英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的: 面对同一物体, 用以概括的概念也有出入, 因而语言表达方式也不同。如对颜色的观察和使用,就有不同的概念。英语“black tea”在汉语中不叫“黑茶”, 而叫“红茶”;“brownbread”是“黑面包”, 而不是“棕 色面包”。汉语的“青衣”,“青天”同是一个“青”字, 翻译成英文就只能分别译作“black dress”和“blue sky”。汉语“黑眼睛”, 英语为“drakeyes”; 英语的“black eyes”, 汉语为“挨打后出现的黑眼圈”; 汉语“黄色影片”, 汉语的“红眼病”,英语为“green - eyed”。此外,英汉两个民族在逻辑思维上也存在着差异。例如: 英文句子You can not be too careful in the exam. 若直译为“考试时你不要太细心”。那就大错特错了。因为从句法上看,它是一个双重否定结构, 从思维方式上看, 它是一种逆向思维。其正确译文是: 考试时你要特别细心。再如, The plastic container isfive times lighter thanthat glass one. 其正确译法为: 这个塑料容器比那个玻璃容器轻五分之四。如果直译,这个塑料容器的重量比那个玻璃容器要轻四倍, 在汉语中是说不通的。英语习惯上说“减少n 倍”, 即是汉语说的减少了n - 1/ n ,如英语说减少3 倍,即是汉语说的减少2/ 3。这种情况显 然是由于英汉思维方式不同而造成的。因此,对于这一类因思维差异而引起的表达不同的概念, 译者同样要越过表达形式的局限进行意义上的对等翻译。 二、时间观念的差异对翻译的影响 由于英汉文化的差异, 两个民族在时间观念上也存在着一定的差异。如,英语中的“the

实用英汉对比与翻译

第二章英汉句式结构对比与翻译 一. 英文句式结构 基本上为主谓结构,可以扩展为5种: 主+谓、主+谓+宾、主+谓+宾+宾补、主+谓+宾+间宾+直宾、主+系+表。汉语中有部分句子与上述英文句子是对应的。 二. 中文句式结构 (一)主谓结构。(可分为主动和被动) (二)主题—评述句 1. 很多汉语句子是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述。 如:他处境很危险;楼上住着个女工。 2. 其中话题跟后面的动词只是对这个话题所作的说明,不一定表示主语所指称的实体的行动或性质,或者后面根本就没有动词。 3. 结论:将此类句子翻译成英文时,需进行句式结构的调整,在整个句中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句子中动作的承受着作主语,变为英文的被动语态。 4. 主题—评述句可归纳为如下几种: ⑴动作承受者作话题。如:那件事我已经办好了。 ⑵双话题。如:我头疼。 ⑶动词或动词短语作话题。如:加入世贸组织利大于弊。 ⑷从句作话题。如:张三明天去美国,我觉得很奇怪。 ⑸地点作话题。如:桌上搁着一碗饭。 ⑹时间作话题。如:今天风和日暖。 (三)无主句 1.即“非主语句”,一种是没有主语的,叫无主句,还有一种是由一个词构成的,叫独词句,如:火!注意!这种句 子可以直译。 2.一般来说,无主句主要用于以下几种情况: ⑴表达客观、科学、公正的语气。汉语的一些科技材料或法律条文中往往使用无主句,目的是使表达的内容更科学、公正。这种情况下,无主句要以为英文的主谓结构时,一般都转化为被动语态,也就是使用原文的宾语做主语,因为被动语态不强调动作的发出者,可以比较准确地表达原文的语用效果。 如:要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be made. ⑵表达不满又不失礼貌地语气。汉语中无主句多用来表达一种微妙的情感,在不强调施事者的情况下,表达自己的观点,不满等。在英语中,遇到同样的情况,一般较为广泛地使用被动语态。这样说话人可以避免对自己所说的话负责,听话人也不会感到说话人在把自己的主观意志强加给自己。所以,此类无主句可以译为英语的被动句。有时也可以用形式主语it,避开主观语气。 如:为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why are these troubles always left to me? 有时也可以用形式主语it,避开主观语气。 如:学这一套,不如去学照相。It is better to learn photographing than to learn this stuff. ⑶省略第一人称主语“我”或“我们”。有时候为了直接表达自己的观点,说话人刻意省去了“我”或“我们”。这些无主句往往出现在较为正式的场合或正式的书面报告中,翻译成英文时可根据集体情况添加主语“我”或“我们”,最好不要将其转译为英语的被动语态。 如:希望一切问题都会迎刃而解。I hope that all the problems will be readily solved.

浅谈英汉数字的文化差异与翻译

浅谈英汉数字的文化差异与翻译 内容摘要 世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。语言中数字是反映客观物质世界的规模、大小的数和量,而由于各自语言中所包涵的文化传统、思维观念、以及对数字的感知取向不同,故而赋予数字的社会文化涵义也不尽相同。本文主要针对中西方对数字不同的传统观念、英汉语言中数字包含的内涵意义以及在英汉文学及生活中碰到的有关数字的翻译等,来探讨英汉数字文化的差异,为跨文化交际提供便利。 关键词:英汉数字;内涵意义;翻译;实指义;虚指义;词汇空缺 Abstract Every language in the world takes root in a special cultural background, and the language reflects the contents of the culture. Figure is the count and quantity which reflects the scope and size of the objective world. The social meanings of figure are different because there are some differences in cultural tradition, the concept of thinking and the understanding and using of the figure among all kinds of languages. This paper is to discuss the differences between English and Chinese figure from the traditional conception, the meanings of the figure and the translation with figure between the two languages. The aim from which is expected to make an advantage in cross-cultural communication. Key words: figure in English and Chinese; implied meaning; translation; grammatical meaning; false meaning; vocabulary vacancy “语言与文化有着密切的关系。语言的使用离不开人,而人又离不开某个特定的社会文化。” [1](p477)“在跨文化交际活动中,参与的各方不仅要熟悉本民族的语言和文化,而且要充分了解对方的语言和文化,特别是本民族文化与他民族文化的差异,只有这样才能使交际顺利进行下去。”[2](p480)数字是随着人类文明的产生和发展而产生和发展的。数字作为一种特殊的语言符号,在英汉两种语言中都被赋予了丰富的文化内涵。本文主要从中西方对数字不同的传统观念,英汉两种语言中数字蕴涵的不同意义及英汉文学中和生活中碰到的有关数字的翻译等来探讨英汉数字文化的差异,以便消除英汉交际中的理解障碍。 一、英汉数字的文化内涵差异 在古老的传统中,数字具有神圣的意义,还具有主吉凶的宗教迷信色彩。不同的民族对数字的选择性和不同的偏爱,都有着深刻的民族文化的烙印。下面就几组具有代表性的数字进行对比分析。 (一)、“三”与“九” 1、“三” 汉语中带“三”的习语有很多,如“三思而后行”、“垂涎三尺”、“三人行,必有我师焉”、“三句话不离本行”、“一日不见,如隔三秋”、“余音绕梁,三日不绝”、“三头六臂”、“三教九流”、“三令五申”等。中国人对“三”的垂青是有因可循的。《说文解字》云:“三,天地人之道也”,可见“三”的本义就是代表天、地、人,即上为天,下为地,中为人。在历史进程中,人们还逐渐认识到:时间有昔、今、未之分,空间有上、中、下之分,方位有左、中、右和前、中、后之分,似乎有三就能代表全部,“三”因此隐含完全、完美之意在内,并且积淀在中国人的潜意识中,从而人们在生活中不自觉地运用“三”来归纳事物,指导行动。在古代,“三”的运用更是奥妙无穷,甚至带有某些神秘意味。在政制结构上,有“三公”(西周时指:太师、太傅、太保;西汉时指丞相、太尉、御史大夫;东汉时指太尉、司徒、司空);军事编制上,有“三军”(海军、陆军、空军);教育上有“三学”(述学、评学、考学);科举有“三试”(乡试、会试、殿试);录取有“三甲”(状元、榜眼、探花);祭祀要供“三牲”(牛牲、羊牲、猪牲);敬酒要“三献”(初献、亚献、终献);行礼要“三跪”

小C中C大C

C型臂简介 C型臂:顾名思义该设备有C型的机架,产生X射线的球管,采集图像的影像增强器和CCD摄像机,以及图像处理的工作站组成。主要用于各种手术中的透视造影,点片等工作。另外也区别与其他的x 射线设备比如:U型臂,G形臂等等。 C型臂俗称:C型臂X光机、C臂、小C臂、小C、C臂机、C臂X光机等。 C型臂用途 骨科:整骨、复位、打钉、椎间盘造影和消融、经皮穿刺等。 疼痛科:与臭氧、半导体激光、射频机配合开展腰椎、颈椎等疼痛介入治疗。 肿瘤科:多部位肿瘤介入整治。 妇科:输卵管导引术、子宫造影、子宫肌瘤介入治疗等。 普外科:创伤外科、取体内异物。 泌尿外科:肾膀胱造影,泌尿外科手术等。 控制方式 主要包括:手持控制器控制、双脚闸控制器控制、自动透视、手动透视、脉冲透视等控制方式。 射线防护 1.利用脚闸远距离曝光,距离防护。 2.利用限速器,及球管内部的铅皮,防止了散射线。 3.利用脉冲透视缩短曝光时间,从而降低了病人的吃线剂量。 C型臂分类 小C: (C臂、小C臂、小C、骨科C臂) 主要用途1、骨科:整骨、复位、打钉。2、外科:取体内异物、心导管、植入起搏器、部分介入治疗、部分造影术及局部摄影等工作。3、其他:配合臭氧机治疗疼痛,小针刀治疗,妇科输卵管导引手术等。该型产品在医院普及率很高,基本上二级医院都已经装备。 中C(周边介入型C形臂) 定义:周边介入型C形臂,在业界俗称为“中C”,不仅仅是把球管功率提高,就可以谓为“中C”。中C产品设计的系统性和操控性是开展复杂介入手术的有力保障,主要是增加了DSA相关的许多功能。它在临床上可以完成大型血管机(大C)80%以上手术需求。主要的临床范围:神经外科血管造影,减影术消化道介入手术,例如:ERCP、食道支架;腹腔和盆腔脏器肿瘤介入治疗,例如肝脏、肾脏介入手术;四肢血管造影剂减影术,成型术疼痛微创介入手术,例如:腰椎间盘介入、颈椎介入、妇科输卵管再造手术、子宫肌瘤手术。 大C(DSA血管机) DSA是由电子计算机进行影像处理的先进的X线诊断技术,是继CT之后,在X线诊断技术方面的又一重大突破,主要应用于全身血管疾病的诊断和治疗。和小C 中C相比,大C都是固定式的,有固定在天花板的也有固定在地上的。功率一般都大于80kW。 临床应用:

英汉对比与翻译作业答案

The Assignment of a Contrastive Approach to Translation Between English and Chinese ( III ) 翻译下列句子或语段: 1.Only the thought of his mother gave him the strength to go on doing it. 想起母亲,他才鼓足勇气继续做了下去。 2.It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal. 要不是我能干重活,早就给辞退了。 3.China’s support is constant source of encouragement to us in the pursuit of social and economic development and the maintenance of national independence. 中国的支持始终鼓励我们去追求社会和经济发展,维护国家独立。 4.Robots have found application for the exploration of the outer space. 机器人已用于探索外层空间。 5.He’s a big eater. 他这人非常能吃。 6.Of the girl’s sensations they remained a little in doubt. 译文一:姑娘的心思他们一时还无法断定。 译文二:他们一时还无法断定姑娘的心思。 7.He is inexperienced in driving. 译文一:开车他没有经验。 译文二:他开车方面没有经验。 8.And am I not indebted to you for the bread I eat? 译文一:我眼下有口饭吃,还不是多亏了你吗? 译文二:还不是多亏了你,我眼下才有口饭吃。 9.I’ll make my own decision in marriage. 译文一:婚姻的事我自己做主。 译文二:婚姻上我要自己做主。 译文三:我的婚姻我做主。 10.父母爱护子女无微不至。 译文一:Parents’ love of their children is perfect and minute. 译文二:Parents love their children perfectly and minutely. 译文三:Parents are perfect and minute in loving their children. 11.一定要少说空话,多做工作。 译文一: There must be less empty talk and more hard work. 译文二:We should talk less and do more hard work. 12.德国入侵波兰在全世界引起轰动。 译文一: German’s invasion of Poland caused an enormous sensation throughout the world. 译文二:German invaded Poland and it caused an enormous sensation throughout the world. 13.上下班他一般坐地铁。 He usually rides subways to and from work. 14.端午节吃粽子。 People eat rice dumplings on the Dragon Boat Festival. 15.这会儿正下着毛毛雨。 It’s drizzling at the moment. 16.不逢北国之秋,已将近十余年了。 译文一: I have not seen autumn in the North for over ten years. 译文二: It is more than a decade since I last saw autumn in the North. 17.众庄客一头笑着,扶了洪教头,羞颜满面,自投庄外去了。 The tenants burst into laughter and supported the fully shamefaced Master Hong in going out of the house. 18.沉默呵,沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 Silence, silence! Unless one bursts out, he shall perish in this silence. 注意:请大家在做作业之前,仔细阅读课本中“刚性与柔性” (Rigid vs. S upple)、“静态与动态” (Static vs. Dynamic)两章内容。

MATLAB与C语言的异同

MATLAB与C语言的异同 MATLAB是一种科学计算软件,也是当今最优秀的科技应用软件之一,专门以矩阵的形式处理数据。它以强大的科学计算和可视化功能,简单易用、开放式可扩展环境,特别是所附带的三十多种面向不同领域的工具箱支持,使得它在许多科学领域成为计算机辅助设计和分析、算法研究和应用开发的基本工具和首选平台。它作为一种计算工具和科技资源,可以扩大科学研究的范围,提高工程生产的效率,缩短开发周期,加快探索步伐,激发创作灵感。 作为一种计算机语言,一种用于科学工程计算的高效率的高级语言,MATLAB具有其他高级语言难以比拟的一些优点:编写简单、编程效率高、易学易懂。与其他语言相比,MATLAB 的语法更简单,更贴近人的思维模式。因此,MA TLAB语言也被通俗地称为“演算纸式”的科学计算语言。在控制、通信、信号处理及科学计算等领域中,MA TLAB都被广泛地应用,已经被认可为能够有效提高工作效率、改善设计手段的工具软件。 而C语言是一种面向问题的程序设计语言,也是目前国际上流行的一种结构化的程序设计语言,语言处理程序采用的是编译程序。它既有高级语言的特点,又具有汇编语言的特点。它可以作为系统设计语言,编写工作系统应用程序,也可以作为应用程序设计语言,编写不依赖计算机硬件的应用程序。因此,它的应用范围广泛,深受广大程序设计者的欢迎。 在操作系统和系统使用程序以及需要对硬件进行操作的场合,用C语言明显优于其它解释型高级语言,有一些大型应用软件也是用C语言编写的。C语言具有绘图能力强,可移植性,并具备很强的数据处理能力,因此适于编写系统软件,三维,二维图形和动画。同时,它也是是数值计算的高级语言。 C语言具有如下特点: 1. 简洁紧凑、灵活方便 C语言一共只有32个关键字,9种控制语句,程序书写自由,主要用小写字母表示。它把高级语言的基本结构和语句与低级语言的实用性结合起来, C 语言可以象汇编语言一样对位、字节和地址进行操作, 而这三者是计算机最基本的工作单元。 2. 运算符丰富 C的运算符包含的范围很广泛,共有种34个运算符。C语言把括号、赋值、强制类型转换等都作为运算符处理,从而使C的运算类型极其丰富表达式类型多样化,灵活使用各种运算符可以实现在其它高级语言中难以实现的运算。 3. 数据结构丰富 C的数据类型有:整型、实型、字符型、数组类型、指针类型、结构体类型、共用体类型等。能用来实现各种复杂的数据类型的运算。并引入了指针概念,使程序效率更高。另外C语言具有强大的图形功能, 支持多种显示器和驱动器。且计算功能、逻辑判断功能强大。 4. C语言是结构式语言 结构式语言的显著特点是代码及数据的分隔化,即程序的各个部分除了必要的信息交流外彼此独立。这种结构化方式可使程序层次清晰, 便于使用、维护以

文化差异对英汉翻译的影响

[摘要]文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。语言与文化有着紧密的关系。中西文化的差异可以在各自的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解和传达产生一定的干扰和影响。本文主要从地理环境、历史背景差异,社会风俗习惯差异和宗教文化差异这三个主要方面,分别论述了中西文化差异对英汉翻译造成的影响,提示大家要充分了解中西文化背景,在真正理解原文内涵的基础上,精确译出原文。 [关键词]文化差异英汉翻译 文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,如文学、艺术、教育、科学等等。而语言是人类思维的外在形式,人们通过语言来表达内心的丰富思想,进行相互间的思想感情交流。文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。事实上语言并不是一种隔离的现象孤立地存在,语言是文化的一个整体的部分。文化是语言的内容,语言是文化的载体,语言与文化是密不可分的。中西文化之间存在着差异,可以体现在地理环境、社会习俗、宗教信仰、历史典故等多方面。这些差异可以在各自的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解和传达产生一定的干扰和影响。所以在英汉翻译活动中,必须要考虑到中西文化差异的问题,从各自文化的角度充分理解原文的涵义,并采取适当的语义表达方式,精确地译出原文。在本文中,将从以下几个主要方面分别探讨文化差异对英汉翻译的影响。 一、地理环境、历史背景差异对英汉翻译的影响 由于所处的地域不同,相应地就有不同的自然条件和地理环境。地理环境的不同会引起文化上的个性和差异,形成一些独特的文化概念。这些文化差异都会体现在语言中,对英汉翻译产生一定的影响。例如,中国东临大海,西部为高山,所以在中国,“东风”是“春天的风”,“西风”却是凛冽的。而英国的地理环境与中国相反,英国西临大西洋,报告春天消息的却是西风。西风在英国人心中是温暖宜人的。英国著名诗人雪莱的《西风颂》就是对温暖西风的讴歌:“It’s a warm wind, the west wind, full of bird’s cries”(那是温暖的风,温暖的西风,伴随着百鸟欢唱)。在英汉翻译中要充分理解这些差异,才能更好地理解原文。再如,英国的天气变化无常,所以人们见面爱谈论天气。“Lovely day, isn’t it? ”(天气多好啊)。而中国人见面打招呼则会说,“去哪儿啊?”,“吃饭了吗?”。 与地理环境一样,中西文化的历史背景也会反映在语言中。在英语中,与Dutch有关的词语往往带有贬义。如Dutch act(自杀),Dutch courage(酒后之勇),I got mad and I talk like a Dutch uncle.(我勃然大怒,于是就严厉地训人),If it is the fact, I’m a Dutchman(如果这是事实,我就不是人)。因为在17世纪初,英国和荷兰曾经激烈交战二十多年,使英国大伤元气,所以英国普通民众对荷兰人恨之入骨。这一历史背景,使英语带有了民族性,理解了这一点,我们就不难理解这些英文的真正含义了。 二、社会风俗习惯对英汉翻译的影响 在社会风俗习惯方面,欧美人和中国人也存在很多差异,这对翻译也造成了一定的影响。同一件事物,不同的文化背景,看法大相径庭。比如,龙是古代汉族人崇拜的图腾形象,象征着吉祥、尊贵、权势和奋发向上。我们自称是龙的传人,意思是一个伟大而杰出的民族。龙是比喻皇帝,凤是比喻皇后。在汉语中,有关龙和凤的词语大都是褒义的,如藏龙卧虎、龙飞凤舞、生龙活虎、龙凤呈祥等。但是在英语中,dragon却含有不好的意思。这是因为在《圣经》中

快速区分c和c++和v#之间的差异

三个故事带你快速理解C、C++、C#的区别!案例一: 任务:把大象放到冰箱里。 C: C语言是一个极其高冷的人,因此回答都是冷冷的: 我:你好C语言,我想把大象放到冰箱里,帮我做好不好? C:好 我:那我们要怎么做呢? C:猜 我:额。。。是不是应该先创造一只大象? C:是 我:怎么创造呢? C:猜 我只好去翻了一下文档,哦,malloc一块内存啊。 我:好的,我用malloc,申请一块空间放大象好不好? C:好 我:额。。。大象怎么构造呢?

C:猜 我。。。去看了看大象的结构 我:好吧。。。我定义了一个大象的数据结构,接下来怎么做? C:猜 我心里一阵说不出的感觉。。。 我:哦好吧,我创造一个冰箱,步骤应该和大象差不多。 C:嗯 我翻看了冰箱的结构,然后定义了一个冰箱的struct。 我:好了,冰箱构造出来了,怎么放呢? C:哼 我。。。默默在Stack Overflow上输入"如何把大象放进冰箱C"。 我:终于找到答案了,定义一个方法,把大象的鼻子放进去、眼睛放进去、耳朵放进去。OK,都放进去了。C,你输出一下看看吧。 C:烫烫烫烫烫烫烫 我:哈哈哈哈C你终于不高冷了 。。。

我:哎,你咋不说话了?C?你发烧了吗? 立刻一盆水倒上去。 结束。 C++: C++是一个知识渊博的孩子,相对年轻,也没那么高冷。 我:C艹,我们把大象放冰箱好吗? C++:滚 说话的不高冷呢? 我:额我错了,亲爱的C++,我们把大象放冰箱好吧。 C++:好的么么哒,大象的数据类型已经有人定义好了,冰箱也有人定义好了,你需要分别构造一个哦。 我:好的。 于是我翻看了文档后知道了用new来构造 我:OK,亲爱的C++,我想构造一个大象。 C++:好的,构造大象的方法有13个,请问你选择哪一种呢? 我。。。 我:你介绍一下吧。

usb-c和type-c的区别比较

usb-c和type-c的区别比较 USB-C是什么接口?USB-C接口全称为USB type-c,属于USB 3.0下一代接口,其亮点在于更加纤薄的设计、更快的传输速度(最高可达10Gbps)、更强的电力传输(最高100W),此外USB-C接口还支持双面插入,正反面随便插,相比USB2.0/USB3.0更为先进。 USB-C接口是2013年12月,USB 3.0推广团队就已经公布了下一代USB type-c 连接器的渲染图,随后在2014年8月开始已经准备好进行大规模量产,如今已经在智能手机、笔记本中开始采用,比如诺基亚N1平板电脑和苹果发布的2015新款Mac 12笔记本均采用的是USB-C接口,可以简单理解成第四代USB接口。 type-c是什么接口type-c是USB接口的一种连接介面,不分正反两面均可插入,大小约为8.3mm2.5mm,和其他介面一样支持USB标准的充电、数据传输、显示输出等功能。Type-C 由USB Implementers Forum制定,在2014年获得苹果、谷歌、英特尔、微软等厂商支持后开始普及。2015年8月1日,特科芯推出了全球首款Type-C接口的移动固态硬盘。2015年10月10日,铁威马推出全球首款USB 3.1 Type-C接口磁盘阵列。2016年1月1日全球首款Type-C指纹加密移动固态硬盘诞生,由特科芯有限公司制造。 USB Type-C接口特点:1、超薄 老式USB端口长14mm * 6.5mm,而USB-C只有8.4mm * 2.6mm。 2、不分正反面 与Lightning接口一样,不论正插反查都不会有问题,号称可承受1万次反复插拔。 3、传输速度快 USB-C端口的最高传输速率为每秒10Gb,比USB3.0快不少。 4、双向传输 不像老款USB端口,功率只能单向传输,USB-C型端口的功率传输是双向的,这意味着

中英颜色词的文化差异与翻译(英文翻译版)

The cultural differences of color words between English and ChineseTranslation Abstract:Red, white, black three color words have similarities in associative meaning, Chinese culture and Western culture in the symbolic meaning and semantics, and there are also differences, with the common, confusing phrases and idioms translation, let people know the importance of color words in English and Chinese in two cultures. Keywords: color words; symbolic meaning; cultural difference; idiom Color is closely related with human life, we every hour and moment is not in dealing with color. Represents various color words embody national cultural features of English and Chinese culture is different, the performance of different national "personality", with significant cultural stigma. The same color words often contain different symbolic significance. Therefore, correctly grasp the deep meaning of color words in the two languages and the correct translation, master the vocabulary and idioms in the English language, has a role can not be ignored in cross-cultural communication. This paper focuses on three color words: red (red), white (white), black (black), it is in the two languages of English and Chinese language and culture differences be explained, and some common translation and confusable vocabulary and idioms, for English learners. 一.RED Whether in China or in western countries, often live with festive red Move on, but in China the symbolic meanings of red more strongly. Red symbolizes celebration, successful, thriving, warm, such as "full house", "good", "fire".Chinese traditional wedding tone mainly in red, the bride wearing red clothes, cover red hijab, a red candle, with red hi word, a faction be bursting with happiness. In the Anglo-American countries, the bride dressed in white wedding dress, wearing a white wedding dress. "Red" stands for "fire" in British and American culture, "blood", "agression", "excitement", "Rage", "violence", such as "seered", "red- handed", "a red battle" is reminiscent of violence and bloodshed. Red in China is also a symbol of revolution, such as "red", "be both red and expert", while in English often pejorative meaning, with "red", "radical left.", Such as "red belt", "red activities". Red in Chinese also refers to people who favor or boss, such as "red", "popular";A joint-stock enterprises at the end of the year profits distributed to shareholders in economic terms, such as "bonus", "bonus", While in English refers to economic or business often have "deficit", "loss" meaning, such as "be in the red", "red ink". Red refers to the color, has the same meaning in English and Chinese, refer to the "red", "black", "red" and other means, can be used as adjectives and nouns. It refers to the traffic, with "red" in English and chinese. 1. And "red" the relevant vocabulary, idioms and English to Chinese language 1) 红白喜事———weddings and funerals China known as the wedding for weddings, funerals for the funeral, and

英汉文化差异对翻译影响

芊芊浅谈英汉文化差异对翻译地影响 翻译作为语际交际, 不仅仅是语言地转换过程, 而且也是文化移植地过程[ ].在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大地关系.王佐良曾说:“翻译地最大困难是两种文化地不同.”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家.“杂”就是指知识要广博.可见,解决好翻译中地文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功地关键. 英汉文化差异对翻译地影响主要表现在以下几个方面: 一、观察与思维上地差异对翻译地影响 英汉两种语言在观察与思维上是存在着差异地: 面对同一物体, 用以概括地概念也有出入, 因而语言表达方式也不同.如对颜色地观察和使用,就有不同地概念.英语“ ”在汉语中不叫“黑茶”, 而叫“红茶”;“”是“黑面包”, 而不是“棕色面包”.汉语地“青衣”,“青天”同是一个“青”字, 翻译成英文就只能分别译作“ ”和“ ”.汉语“黑眼睛”, 英语为“”; 英语地“ ”, 汉语为“挨打后出现地黑眼圈”; 汉语“黄色影片”, 英语为“ ”(蓝色风光片) ;汉语地“红眼病”,英语为“ ”.此外,英汉两种语言在逻辑思维上也存在着差异.例如: 英文句子. 若直译为“考试时你不要太细心”.那就大错特错了.因为从句法上看,它是一个双重否定结构, 从思维方式上看, 它是一种逆向思维.其正确译文是: 考试时你要特别细心.因此,对于这一类因思维差异而引起地表达不同地概念, 译者同样要越过表达形式地局限进行意义上地对等翻译.个人收集整理勿做商业用途 二、信仰地差异对翻译地影响 欧美人信基督教地居多, 认为上帝() 可创造一切,因而有. (上帝帮助自助地人) 地说法.而中国人则信仰佛教,相信“佛主”在左右着人世间地一切,与此有关地词语如“借花献佛”,“闲时不烧香,临时抱佛脚”等.如果译者缺乏对这种文化个性地深刻了解, 就难以鉴别句子地文化内涵,对译文地准确性产生重大地影响.个人收集整理勿做商业用途 三、环境地差异对翻译地影响 英汉民族生存环境地差异在语言中地一个表现是习语地运用.习语地产生与人们地劳动和生活密切相关.由于地理方面地差异, 习语承载着不同地民族文化特色和文化信息.如英国是一个岛国,历史上航道业曾一度领先世界, 而汉民族在亚洲大陆生活繁衍, 人们地生活离不开土地.例如, 形容花钱大手大脚, 英语是,而汉语是“挥金如土”.英语中有许多关于船和水地习语, 在汉语中没有完全相同地对应习语, 如’ (奋力图存) (不知所措) 等等.个人收集整理勿做商业用途 另外, 在汉语地文化氛围中, 中国人心目中地东风是温暖地, 是春天地风, 只有西北风才是寒冷地.而英国地处西半球, 北温带, 海洋性气候, 报告春天消息地却是西风, 看下面地例子: ?(在许多冬日里我

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档