浅谈文言文的翻译
- 格式:doc
- 大小:17.50 KB
- 文档页数:5
浅谈文言文的翻译
靖远县三滩中学何振龄730615 初中语文《课程标准》要求文言文翻译的标准一般而言是;准确、流畅,既能体现原文语言特色,又符合现代汉语的表达习惯。
在学习和工作中我总结出文言文翻译的两种方法,既直译和意译。
所谓直译,是指运用现代汉语的词汇对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实,其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
这两种翻译方法各有利弊,在翻译时当以直译为主,意译为辅。
但无论采取直译还是意译我认为应该掌握以下十个要点;
一、凡属句子中出现的人名、地名、物名、日期、国号、帝号、
年号、称号、谥号、官职、科举、典章制度、度量单位、学术用语、专业用语等以及古今意义相同的词,都可以直接沿用。
如“太行、王屋二山”(《愚公移山》)中“太行”、“王屋”都表示地名,“山”表示物名,所以直接译为“太行、王屋两座山”即可。
二、在文言文翻译中一般都用直译,如直译不便表达准确意思
时,则用意译。
如“才美不外见”(《马说》),直译为“才能和美丽无法表现在外面”,这样翻译无法表意,应意译为“它
的特殊的本领和英武的体态无法显现出来”。
三、认真领会原文,把词放入句中去理解,把句子放入篇中去
理解,不要望文生义。
比如《鱼我所欲也》中“行道之人弗受”,“行道之人”就不能望文生义地理解为现代汉语的“走在路上的人”。
因为从全文看上下意思不连贯,因此“行道之人”应是“路上饥饿的行人”。
四、翻译时要落实好关键词语。
如翻译《愚公移山》中的“年
且九十”,关键是弄清“且”字,这里的“且”不能译为“而且或并且”,而应该译为“将要,快要”。
又如“惩山北之塞”
中的“惩”是关键字,这里的“惩”不能译为“惩罚”,而应该译为“苦于”,这样才能正确翻译出这个句子。
关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。
五、文言文中省略句较多,翻译时应注意补充。
如“子贡问君
子”(《论语十则》)译为“子贡请教孔子怎样才能做一个君子”。
这里的“问”后应补译上子贡问的对象“孔子”,否则这个句子就会误译为“子贡问君子”这样就无法正确理解了。
又如“太行、王屋二山”(《愚公移山》)译为“太行、王屋两座山”,这里“二山”之间省略了量词,因此在翻译时必须注意补充出它的量词“座”,这样就准确了。
六、有些词在翻译时可以不译。
在文言文中,有的助词只起表
达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无须译;有的字在句中没有意义,只是为凑足字数,可略去
不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。
如“医之好治不病以为功”(《扁鹊见蔡桓公》,此处的“之”是音节助词,用在句中起协调章节的作用,无须译。
七、文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整
语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。
如介宾语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。
如“何以战”(《曹刿论战》),翻译时要调整语序,应译为“(君王)靠什么作战?”
八、译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感
叹的应译成感叹语气,是疑问地应译成疑问语气。
如“其真无私马邪?”(《马说》)译为“难道真的没有(千里)马吗?”
翻译时语气保持一致。
九、平时在学习文言文中学会自己归纳一些常见的一词多义。
如“之”、“其”、“焉”、等。
如“食之不能尽其材”(《马说》)“之”是代词,指代千里马,译为“它”。
“祗辱于奴隶人之手”(《马说》),此处的“之”是音节助词,用在句中起协调音节的作用,可不译。
十、重点积累古今异义的词、通假字、偏义复词等,要求准确
记忆。
如“始一反焉”(《愚公移山》)中“反”是通假字,通“返”,意思是“返回”。
又如“虽”译为“即使”,“蚤”译为“早”,“走”译为“跑”,“河北”译为“黄河以北”等。
总之,文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。
要尽量保持原文的语言风格。
文言文翻译的步骤,首先要通读全
文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。
在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。
译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。
在教学过程中我总结归纳出了一些文言文翻译的技巧:
1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。
省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。
2、标准:信、达、雅。
信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。
达:要求明白通顺,没有语病。
雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。
3、方法:增、删、调、留、换。
增:增加内容,保持句子顺畅。
删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。
调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。
留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。
换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。
只要将以上和翻译要领应用到自己平时的预习、学习、复习中去,并且在学习中善于总结,掌握规律,就能逐步掌握文言文的翻译方法,提高文言文的翻译能力。