中国典籍英译
中国典籍英译

孝当竭力,非徒养身。鸦有反哺之孝,羊知跪乳之恩。岂无远道思亲泪,不及高堂念子心。爱日以承欢,莫待丁兰刻木祀;椎牛而祭墓,不如鸡豚逮亲存。Mere support of your parents is not enough, You shou

2024-03-02
中国典籍英译概述57页PPT
中国典籍英译概述57页PPT

中国典籍英译概述57页PPT

2024-03-10
中国古代典籍汉译英
中国古代典籍汉译英

中国古代典籍汉译英《春秋》The Spring and Autumn Annals《史记》Historical Records《诗经》The Book of Songs《书经》The Book of History《易经》The Book

2024-03-02
山西大学翻译硕士MTI中国文化典籍英译-期末考题
山西大学翻译硕士MTI中国文化典籍英译-期末考题

愚公移山《列子·汤问》太行(háng),王屋二山,方七百里,高万仞。本在冀州之南,河阳之北。北山愚公者,年且九十,面山而居。惩(chéng)山北之塞(sè),出入之迂(yū)也。聚室而谋曰:“吾与汝毕力平险,指通豫南,达于汉阴,可乎?”杂然

2024-03-02
中国文化典籍英译
中国文化典籍英译

中国文化典籍英译Introduction:Chinese culture is rich and diverse, with a long history that dates back thousands of years. One of

2024-03-02
汉语古籍英译方法
汉语古籍英译方法

汉语古籍英译方法汉语古籍的英文翻译是学术领域中的一个重要分支,需要掌握一些基本的翻译方法和技巧。下面将介绍一些常用的汉语古籍英译方法。一、直译法直译法是最常用的翻译方法之一,它是指将原文逐字逐句地翻译成目标语言,不加任何修改和解释。这种方法

2024-03-02
中国典籍英译的几点认识
中国典籍英译的几点认识

第14卷第3期燕山大学学报(哲学社会科学版)V ol.14No.3 2013年9月Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Science Edition)Sep.201320年

2024-02-07
中国哲学典籍的英译方法
中国哲学典籍的英译方法

中国哲学典籍的英译方法一、中国哲学典籍英译的诠释方法(一)概念史和思想史相结合的诠释方法对中国哲学典籍的正确解读,是翻译的第一步。首先要求我们对中国哲学发展史的整体脉络有较为清晰的认识,特别是要认识到中国哲学典籍正是在对元典的持续性的阐释过

2024-03-02
中国典籍外译(DOC)
中国典籍外译(DOC)

摘要本文以《红楼梦》的影响最大的两部译本中文化词语的翻译为例讨论了在翻译过程中保留文化信息的重要性。相比之下杨译本多采用异化的译法,霍译本更倾向于归化的译法。虽然译者在翻译中遵循了不同的指导原则,但他们传递原文中所承载着的文化的使命却是相同

2020-08-02
中国典籍英译
中国典籍英译

孝当竭力,非徒养身。鸦有反哺之孝,羊知跪乳之恩。岂无远道思亲泪,不及高堂念子心。爱日以承欢,莫待丁兰刻木祀;椎牛而祭墓,不如鸡豚逮亲存。Mere support of your parents is not enough, You shou

2024-02-07
中国文化典籍英译
中国文化典籍英译

中国文化典籍英译中国文化典籍英译这本书主要包括绪论,正文和附录。绪论包括两个部分:第一部分题为中国文化典籍和概论概括了典籍英译的理论定界和教学与研究的涉及范围;第二部分题为中国文化典籍英译的理论与技巧,讨论了文化典籍的文献分类,注释体例与翻

2024-03-02
戏曲典籍英译过程与技巧
戏曲典籍英译过程与技巧

戏曲典籍英译过程与技巧摘要:以翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇《长生殿》译本为范例,研究典籍英译翻译过程:内容深度理解、语义初步转化与语义空缺填补,并探究译者在典籍英译分支——戏曲英译中的技巧运用。关键词:戏曲典籍英译长生殿翻译技巧中国古代典籍浩如

2024-03-02
中国古代戏剧典籍英译分析
中国古代戏剧典籍英译分析

中国古代戏剧典籍英译分析中国古典戏剧是我国民族文化的精粹,规整的曲牌、婉转的曲调、优美的唱词组合在一起形成了我国极具特色的传统戏剧文化,一直以来受到广大人民的热爱。在我国所有戏剧种类当中,昆曲又独树一帜,被尊为我国戏曲的活化石,经典昆曲剧目

2024-03-02
全球化视域中的中国典籍英译研究
全球化视域中的中国典籍英译研究

一译在对外宣传 中国文化 , 促进世界文化交 流等方面扮 演着重要的角色。然而 , 全球化背景下的中国典籍英 译还面临着诸多问题 , 如译者素质、 翻译策略等。译者 作为翻译过程的

2024-02-07
浅析中国文化典籍英译的必要性
浅析中国文化典籍英译的必要性

浅析中国文化典籍英译的必要性改革开放以来,伴随着科技的进步,国力的增强,中国逐渐成为全球第一大经济体,在全球治理体系中的重要作用愈发明显,无疑是世界上的政治强国和经济强国。与之形成强烈对比的是,中国的文化软实力相对薄弱,在国际舆论环境中处于

2024-03-02
中国典籍英译教材
中国典籍英译教材

中国典籍英译教材《中国文化典籍英译》是翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。《中国文化典籍英译》共二十四讲,按历史顺序安排选材,内容涵盖中国文化史中的上古神话、先秦诸子、诗经楚辞、唐诗宋词、元剧散曲、明清小说、文人书信等各个方面,规模宏

2024-03-02
副文本理论对典籍英译的启示
副文本理论对典籍英译的启示

副文本理论对典籍英译的启示副文本理论对典籍英译的启示副文本理论(Paratext Theory)是由法国文学学者杰拉尔·热尼支(Gérard Genette)提出的,主要研究文本内容之外的所有元素,如标题,序言,出版社,封面设计等,这些被称为“副文本”。对于译者来说,副文本也是不可忽视的内容,它对于典籍的英译起着重要的启示作用。本文将从几个方面探讨副文本理论

2024-03-02
典籍英译的现实意义
典籍英译的现实意义

典籍英译的现实意义新时代背景下典籍英译的意义与策略摘要:典籍英译是向世界弘扬中华文化的重要载体,应当从中华文明平等参与世界文明对话的高度审视典籍英译活动。典籍英译活动应当在翻译理论的指导下,采用合适的翻译策略,重视语内解读过程,使典籍所承载的文化、社会、典故等超文本因素得以正确传达。典籍英译活动还要注重中外合作、互通有无,同时还要注重创新和发展。关键词:典籍

2024-03-02
以模因论解读中国典籍英译的机制
以模因论解读中国典籍英译的机制

以模因论解读中国典籍英译的机制以模因论解读中国典籍英译,其过程正是遵循了文化模因的变异、选择和遗传的生物进化规律,而此过程又是渐进的、适者生存的过程。标签:文化模因;模因库;典籍英译中国典籍浩如烟海,源远流长,它是中华民族数千年文化的重要载体,典籍翻译即是对外传递中国灿烂文化的重要途径,又是彰显国家文化“软实力”的有效实现形式,因此此类典籍英译成果实现的文化

2024-02-07
中国典籍英译事业机遇与挑战
中国典籍英译事业机遇与挑战

中国典籍英译事业:机遇与挑战黄中习(苏州大学校外国语学院,江苏苏州215006)摘要: 本文总结中国典籍英译史发展的四个特点,指出关于典籍英译认识的五个误区,认为当前的中国典籍英译事业迎来了良好的发展机遇,探讨当代典籍译者应注意的三个翻译策略,希望有助于发展中国典籍英译事业。关键词:中国典籍英译;翻译策略;理论与实践一、中国典籍英译历史发展的特点明末清初以来

2024-02-07