翻译漫谈
- 格式:doc
- 大小:76.50 KB
- 文档页数:7
字幕翻译有关书籍一、翻译方法与工具书1.《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)《新时代汉英大词典》(第2版)《牛津高阶英汉双解词典》引进出版三十年,从原编者霍恩比为词典赋予语言学习功能,到第九版编者将会话与写作功能融入学习型词典,这部词典在如何更好地满足读者需要方面从未停止探索和创新。
全球销量最大的英语词典收录185000余条单词、短语、释义标注牛津3000核心词、学术词汇新加情景表达、联想词等用法说明内容新加牛津口语指南详解日常及应试等场景会话用语全国翻译资格水平考试CATTI英语二三级笔译必备工具书考试中心推荐用书荣获中国出版政府奖图书奖提名2.翻译参考资料:姓名、地名译名手册系列《英语姓名译名手册》(第5版)《法语姓名译名手册》(第2版)《德语姓名译名手册》《俄语姓名译名手册》《西班牙语姓名译名手册》(第2版)《意大利语姓名译名手册》(第2版)《外国地名译名手册》《新编俄罗斯地名译名手册》《意大利语姓名译名手册》(第2版)3.《英汉翻译二十讲》(增订版)《汉英翻译二十讲》曹明伦教授多年翻译与教学实践每讲均包括英语原文、参考译文和翻译讲评选文典型,翻译考究,讲评细致对英语专业师生和翻译爱好者有很好的参考价值选文典型,翻译考究实战经验,细致讲评,教你避免中式英语每一讲翻译讲评围绕一个话题展开对比、分析和探讨重点例句的多版本译文指导读者在汉英翻译时走出中式思维译出地道的英文4.《汉语谚语名句法译辞典》谚语、习语和诗词名句的翻译一直是翻译的难点收录汉语条目四千余条内容包括民间谚语、习语报刊杂志常引用的诗词名句给人们朗朗上口的汉语民间谚语习语添加准确的法语释义找到了两种文化的共通性5.《翻译学辞典》收词1900余条,分27个大类更适合翻译初学者使用中型本译学辞典增收口译研究、翻译技术、翻译教学和语言服务业等方面的词条增补传统译论的重要词条词条短小精悍,简便实用二、翻译理论与翻译史6.《翻译论集》(修订本)玄奘、严复、鲁迅、钱锺书、季羡林百位大师,百篇雄文大家手笔,一应俱全集中收辑自汉末至编定之日止散于书刊之中有关翻译的文论180余篇博采众说,百家争鸣翻译理论和翻译史研究人员的案头必备广大翻译工作者的重要参考书7.《中国传统译论文献汇编》(六卷本)800余篇文献均辑自一手资料记录约1700年间中国传统译论发展历程大量资料国内首次呈现史料价值和学术价值兼备翻译工作者和理论研究者的必备参考资料严复《天演论》译例言8.《西方翻译简史》(增订版)一部系统研究西方翻译史的专著叙述简洁,可读性强涵盖古代、中世纪、文艺复兴时期、近现代和当代等各个历史时期西方的翻译实践史和翻译思想发展史9.《文学翻译的境界:译意·译味·译境》从金岳霖研究现状入手把中国传统译论中零散、孤立的范畴语境化、结构化、系统化对应文学作品的意义、意味与意境建构译意、译味、译境之间的理论体系为发展中国传统译论提供一种可供借鉴的研究思路指导翻译实践和翻译批评10.《翻译之耻》为译者发声译作的地位一定从属于原作吗?学界需要翻译,却将其边缘化本书探索了翻译与学术界之间的紧张关系从早期基督教的《圣经》翻译到日本现当代小说的翻译揭示了译本在构建翻译伦理的社会影响三、翻译家谈翻译11.《翻译漫谈》作者庄绎传,北京外国语大学英语教授历任北外英语系主任、副校长高级翻译学院院长收录作者不同时期学习翻译研究翻译、教授翻译的文章12.《严复变译思想考》第一部以语料库方法研究变译的翻译学专著从思想史和理论史角度重新认识严复的变译实践以“严”解“严”还译界、译学界乃至整个学术界一个真正的严复13.《翻译家梁实秋》梁实秋,著名文学家、文学评论家辞典编纂家、翻译家其译作《莎士比亚全集》成就了“赫九力士大业”学者白立平穷十年功力的心血结晶抽丝剥茧,探本溯源再现梁实秋翻译思想的全貌14.《诗人翻译家穆旦(查良铮)评传》穆旦(查良铮),“九叶派”诗人中国二十世纪桂冠诗人又以英语和俄语诗歌翻译而闻名传记作品,诗史互证学术视野宏阔,历史背景深厚借助大量的原始信件、回忆文献和创作诗歌真实再现查良铮曲折、苦难而丰富的一生15.《里昂译事》(增订本)著名翻译家、《红楼梦》法译本译者李治华先生的随笔集自述与《红楼梦》之间的奇妙渊源翻译时在两国文字与文化间斟酌思量的乐趣与心得辑录了几十年间在海外撰写的中文书评四、精品译作16.《故译新编》。
漫谈英汉中的词义分析翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表现出来的活动。
英汉两种语言的互译,涉及到中国和西方的文化,这是不言而喻的,在将一种语言译令一种语言时,除了要注意所传递的内容之外,还必须力求符合两种文化在思维和表达方面的习惯。
在英译汉中,对英语词义的判断和对译词的推敲是一项自始至终,永无止境的艰苦的思维活动。
英语词义分析之所以艰难,原因在英汉词义之间有许多基本差异。
一般来说,英语词义比较灵活,词的含义范围比较宽,表达方式灵活多变,词义对上下文的依赖性较大,独立性较小。
而汉语词义比较严谨,词的含义范围比较窄,比较精确,固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。
英语突出的表现为一词多义。
英语的词义在很大程度上视词的联立关系而定。
词的联立关系不同,词的涵义也就不同。
就整体而言,汉语同一个词的词义在不同的上下文中的差别就比较小或并无差别,一词多义现象远不及英语,如英语“make”一词,汉语的词义是“制造”,“制造”在汉语中是个单义词,而英语的“make”在不同的上下文中在前后词的不同搭配中,有许许多多不同的词义,具有写作、制定、构成、使成为、使得、引起、产生,给…作,认为、估计、获得等等几十个意义,如果没弄清词义,那就谈不上准确地翻译句子的意思,所以在这里谈谈分析词义应从以下三个方面着手。
一、从词形结构分析出词义从词的结构上分析词义主要依靠构词法,英语的构词法给我们提供了十分可靠的词义分析途径。
大量的英语单词都是以合成词法构成的,如“blackboard”黑板,“overwork”过度工作,根据这一词义构成模式,我们可以分析出很多合成词的词义,如“everyday”是由“every”和“day”构成,那么“everyone、everything、everyboday”等这些词都可以判断出来,英语中更有难以数计的词是以词缀法构成的,词缀法构成词义的模式是词缀与词根词义的递进顺加,即前缀和后缀,如同water一词。
156上世纪80年代初,为研究中国著名女作家萧红,我在东北度过了不少时光,不仅接触了一大批中国作家,还读了不少当代小说。
80年代是“文革”后的十年,出版的小说不如后来的多,好作品更是凤毛麟角。
后来读到莫言的《透明的红萝卜》,其颠覆性的语言、充满张力的叙述和幽暗的氛围,深深地打动了我。
回国后我又在杂志上读了他的《天堂蒜薹之歌》,小说是全文刊登的, 就像赫尔歇在《纽约客》上发表的《广岛》,是一次发出来的。
《天堂蒜薹之歌》与我读过的中国小说大不相同,那种写法我还从来没碰到过,确实让人耳目一新!于是通过中国作协(当时莫言还是解放军的军官)给莫言写信,问他可不可以把小说翻成英文。
他回信说可以。
小说还没译完,又读到了《红高粱家族》。
读完后,我认为《红高粱》可能是将中国当代文学引进西方的第一部作品。
所以我暂时放下《天堂蒜薹之歌》,改译《红高粱》。
此后我开始翻译莫言的作品。
有趣的是,我最先读到的《红萝卜》,到目前为止却是最后翻译出版的。
翻译与变通相信大家都知道,有些中文用语或词句,是无法翻译或者译不好的。
究其原因,既有语言层面的也有文化层面的。
当然译者也可以变通,但效果并不完全理想。
译者可以选择略过不翻,也可以加脚注,但脚注多漫谈翻译莫言[美]葛浩文译者:史国强. All Rights Reserved.少要影响可读性,一般商业出版社是不同意的。
再就是在不妨碍叙述的前提下,添上解释性的文字。
偶尔也需要你创造性地翻译。
我翻译台湾的讽刺小说《玫瑰,玫瑰,我爱你》遇上一个双关语,要是翻成英语的话,双关的意思就没了。
我在英语里也找了个双关语加入译文,可谓天衣无缝,但译者并不总是这么幸运。
小说的语调、幽默、双关当然是不能逐字翻译的,但至少要能让读者感受到小说的风趣特色。
我读译成英文的外国小说,有时会遇上没翻译的文字,比如德文小说翻译成英文,有些德语用词直接引入英译,我不懂德语,但并不感到陌生或甚至反感,只要能通过上下文猜出来就没有问题。
翻译漫谈(六)信与达做事情都有个要求,希望达到什么样的标准。
翻译也不例外。
那么什么样的译文算是好的译文呢?我们应以什么样的标准作为努力的目标呢?1980年出版了张培基等四位学者编著的《汉英翻译教程》。
作者在“翻译的标准”一节中写道:“我们主张把翻译标准概括为‘忠实、通顺’四个字。
”“所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。
”“忠实还指保持原作的风格。
”“所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。
”1983年出版了吕瑞昌等五位学者编著的《汉英翻译教程》。
关于翻译标准的论述,与第一本书是一致的。
书中写道:“我们不妨用‘信、顺’两字来概括我们今天汉英翻译的标准。
所谓‘信’是指忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中,对原文内容尽可能不增不减。
所谓‘顺’,是指用词正确得体,行文流畅通顺,符合英语习惯;避免逐字死译、生搬硬套,使不懂汉语的英语读本也能看懂。
”这两本书是受教育部委托编写的高校通用教材,一本讲英译汉,一本讲汉译英,二十多年来,一直在我国高校广泛使用。
我基本上同意这两本书关于翻译标准的提法,但我不赞成把风格放在忠实里面来谈。
我们不必因为严复提出了“信、达、雅”,谈翻译标准就一定要谈风格。
因为风格是一个比较复杂的问题。
把原文的风格完全翻译过来,这恐怕是不大可能的,但也不是说风格就完全不能翻。
译者只能尽力而为。
译文的风格除了包含一部分与原文的风格,必然还包含其他因素。
而且翻译不同类型的作品,对风格的要求也不尽相同。
英译汉还比较好办,汉译英就更难把握了。
我在99年为全国高等教育自学考试编写了一套教材,题为《英汉翻译教程》。
关于翻译标准,我是这样写的:“对我们初学翻译的人来说,我想可以提出两条要求:(一)忠实;(二)通顺。
‘忠实’主要是指内容……要力求准确地表达原作者的意思。
‘通顺’指的是语言。
如果原文是通顺易懂的,那么译文也要尽量做到通顺、易懂。
”我认为,真正做到上述两条,也并不容易。
翻译史料文集(一)1,《翻译论集》(罗新璋编),商务印书馆1984年初版,1047页;这是我在商务做编辑时,约请北大校友罗兄编撰的,出版后,深受欢迎。
最近,经修订后,已交清华大学出版社出版新版。
2,《翻译论集》[香港]刘靖之编,三联书店1981年香港版,387页;这是80年代出版的较好的译本翻译理论文集。
只是在内地不大好买。
3,《翻译研究论文集》(1894—1948)、(1949—1983)两册,中国译协《翻译通讯》编辑部编,外语教学研究出版社1984年版,609+371页;4,《翻译理论与翻译技巧论文集》中国对外翻译出版公司选编出版,1983年版,279页;5,《翻译的技巧》钱歌川编著,商务印书馆1981年版,570页;6,《语言与翻译》[苏联]巴尔胡达罗夫著蔡毅等编译,中国翻译出版公司1985年版,215页;7,《翻译论集》吴曙天编,上海光华书局1933年版;8,《论严复与严译名著》,编辑部编,商务印书馆1982年版,171页;9,《奈达论翻译》,谭载喜编译,中国对外翻译公司1984年版,152页;10,《林纾的翻译》钱钟书等著,商务印书馆1981年版,103页;11,《严复研究资料》牛仰山、孙虹霓编,海峡文艺出版社1990年版,517页;12,《西方翻译简史》谭载喜著,商务印书馆1991年版,324页;13,《译艺谭》黄邦杰著,三联书店香港分店1991年版,199页;14,《翻译新论》杨自俭、刘学云编,湖北教育出版社1994年版,849页;15,《译学论集》张柏然、许钧主编,译林出版社1997年版,614页;16,《论信达雅——严复翻译理论研究》,沈苏儒著,商务印书馆1998年版,294页;17,《中国科学文献翻译史稿》黎难秋著,中国科技大学出版社1993年版,315页;18,《中国科学翻译史》李亚舒、黎难秋主编,湖南教育出版社2000年版,744页;19,《浑金璞玉集》刘重德著,中国对外翻译出版公司1994年版,344页;20,《通天塔—文学翻译理论研究》[英]乔治·斯坦纳著庄绎传编译,中国对外翻译出版公司1987年版,136页;翻译技巧文集(二)21,《中国翻译文学史稿》陈玉刚主编,中国对外翻译公司1989年版,405页;22,《中国翻译简史——五四以前部分》马祖毅著,中国对外翻译公司1984年版,333页;23,《影响中国近代社会的一百种译作》邹振怀著,中国对外翻译公司1996年版,442页;24,《翻译家严复传论》高惠群、乌传衮著,上海外语教育出版社1992年版,146页;25,《朱生豪传》,吴洁敏、朱宏达著,上海外语教育出版社1990年版,316页;26,《严译名著丛刊》(8种10册)严复译,商务印书馆1981年版,包括《天演论》《原富》《群学肄言》《孟德斯鸠法意》《社会通诠》《穆勒名学》《名学浅说》《群己权界论》(即《自由论》)等。
翻译专业考研怎样提高翻译效率?不断提高自己的翻译效率以达到事半功倍的效果是译员追求的重要目标。
如何达到这个目标呢?高译教育给大家推荐一篇文章,希望对大家有所帮助。
、下文摘自译者余晟所著的《翻译漫谈——怎样翻译更地道》,这是一本“熟手”译者的经验分享录,是一本技术人员阅读、翻译英文资料的指导书。
文中,作者总结了自己的翻译步骤,按照这样的步骤,他可以获得最高的翻译效率。
第一步:通读通读很重要,却被许多译者忽视。
他们往往认为,原文的“意思”没什么难的,自己英文又够好,可以直接下笔,遇到问题“见招拆招”即可,翻译前通读原文完全是浪费时间。
事实却非如此。
翻译文章要做的并不是“代替作者写文章”,而是“解释/传达作者的文字”。
文字本身是内涵丰富的,除去“意思”本身,还有用词、结构和风格等诸多方面。
边看边翻,见招拆招,很有可能只见树木不见森林。
比如用词,原作者可能用一些双关语、多义词,在不同场合重复出现,表达的却是不同的意思,这时候译者应当尽力找到“对应”的双关语、多义词,这是个苦差,因此就更需要译者有大局观,知道原文中该词出现在哪些场合,都表示什么意思,才好取舍。
再比如结构,原文中很可能有前后关联的典故/故事,有时甚至横跨几个章节,如果没有通读原文,翻译时就容易遗失原文的逻辑结构。
还有风格也是如此,好的翻译讲究贴合原文,这种“贴合”,当然也包括风格的贴合,原文是轻快的,就不能翻译成沉重的;原文是严肃的,就不能翻译成平淡的。
了解这些信息,都要求译者通读全文,对文章有整体的把握,然后才谈得上下笔翻译。
在通读阶段,译者绝不应涉足翻译的细枝末节,只需要认真扮演好原文读者的角色,仔细阅读原文即可。
通读虽然看似与翻译无关,其实非常重要,不通读原文,是绝不可能“把握”原文,也就做不好称职翻译的。
要想提高自己的通读效率,可以参考郝明义先生翻译的《如何阅读一本书》。
第二步:翻译通读完成,对原文有了整体的把握,就可以动笔了。
通常所说的“翻译”就是这种狭义的翻译,即语言的转换过程。
翻译漫谈(十二) 翻译意思翻译意思,而不要翻译字,这在原则上,大家都会同意的。
但在实际工作中却不尽然。
有时我们会把注意力过多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表达的是什么意思,翻译起来就参照原文的说法,把英文词换上汉字,稍微调整一下顺序就完事了。
这样的译文,不是歪曲原意,就是词不达意,或者听着别扭,不像中文。
我在高教自考《英汉翻译教程》一书中推荐过一位英国学者,名叫西奥多·萨沃里(Theodore Savory)。
他在1957年发表的The Act of Translation一书中写道:A fair conclusion from these ideas is that the translator’s work may be analysed into the answering of three questions. Faced with a passage in its original language, he must ask himself:(ⅰ) What does the author say?(ⅱ) What does he mean?(ⅲ) How does he say it?This method of analysis may be applied to the paragraph, to the sentence, or even to the phrase.要想翻译意思,必须先弄清楚原文的意思。
正如萨沃里所说,译者必须先问自己第一个问题:作者说的是什么?但若到此为止,那是很不够的。
因为这时你看到的只是字面上的意思,若动手翻译,难免弄出机械的字对字的译文。
因此,译者还必须问自己第二个问题:作者的意思是什么?只有正确地回答了这个问题,才抓住了作者所要表达的意思。
这时动手翻译,才能真心做到翻译意思。
一.深入考虑关键词语的含义。
我们学英语,往往喜欢在一个英语词和一个汉语词之间划等号,对一个词的某一个意思印象较深,一见这个词,须首先想到这个意思。
漫谈翻译标准中的“雅”严复的“信、达、雅”翻译原则已提出一百余年。
翻译界对“雅”的标准争论不断,而且随着时代的发展,认为这一理论已经过时的人也不在少数。
本文通过分析严复翻译原则的提出背景,解释“雅”的内涵意义,阐明这一原则的重要性。
“雅”的理论并未过时,只是需要译者以发展的眼光对其解读,动态地理解“雅”的内涵。
标签:理解翻译翻译标准动态雅一、引言中国的翻译研究由来已久,从西汉末期的丝绸之路到如今的全球化发展,从起初的《诗经》翻译到当代生活的方方面面,可以说翻译在中国的发展经历了巨大的变化。
由于所处的时代背景不同,翻译策略和方法也存在差异。
在汉朝,译作多以佛经翻译为主,翻译方法主要是直译。
清末民国初年,社会面临巨大变革,为引进西方先进翻译思想,大量的西方作品的译作问世,在这个时期,翻译家严复的“信、达、雅”翻译思想产生了重大影响。
到现代,中国翻译理论中较为重要的理论当属林语堂的“忠顺美”,傅雷先生的“神似理论”以及钱钟书的“化境”思想,但这些理论基本是在严复“信、达、雅”翻译思想研究的基础上提出的,其影响力较有限。
纵观整个中国翻译发展史,一直没有形成统一的翻译准则,久而久之,严复“信、达、雅”的翻译思想就成为翻译界的金科玉律。
然而,经过近百年的历史发展,再加上中西方交流的日益频繁,很多先进的西方翻译理论被引入中国,一些人开始质疑严复的翻译三原则是否仍然能为人受用。
本文认为严复先生的翻译理论既然能在翻译界产生如此巨大的影响,必然有其独到之处,不应该轻易地予以否定,而应以发展的眼光重新解读。
二、严复“信、达、雅”翻译思想的提出严复“信、达、雅”翻译思想的提出有着特殊的历史背景。
清朝末年,中国面对西方资本主义列强的入侵无法招架,尽管有一些有志之士主张维新,力求变革,但对摇摇欲坠的清王朝已是回天乏术。
资本主义的入侵带来了众多的西方思想和文化,大量的西方作品在这一时期进入中国,当然,中国在寻求变革之路的过程中也开始逐渐接触西方文化。
有阻止她在临死的床上被武装政变者打人冷宫。
但经学并未因武则天之死而复元。
唐代科举,明经科为北朝以来世家大族子弟人官的主要通道,九经按字数分大中小三等,根据考生自选经典出题,用“贴经法”评分。
考生只消熟背两部经典,得中十拿九稳。
相对于进士科,主试科目是赋诗作政论,要求知识广博又才华出众,中式的难易大相径庭。
武则天重进士,得中即予高官厚禄,而明经出身通常只授教官,位卑俸薄。
即使贵族达官子弟,也视登进士科为荣,以致谚云:“三十老明经,五十少进士。
”因而,经过安史之乱,经学没落,已催化民间的原教旨主义思潮,撇开汉唐注疏直接追寻经传本义。
尤其雕版印刷术到五代已应用于九经印制。
虽贫士也不难购读。
因而教育普及必至的经学更新运动,便在11世纪的北宋王朝到达高潮。
还在宋仁宗庆历间(1041—1048年),范仲淹策动的政治改革,前奏便是儒学教育改革。
庆历革新失败了,但由欧阳修为首的南国士绅,继续唐代韩愈、柳宗元的古文运动,再度促使宋神宗时代出现王安石变法。
王安石拜相初就在太学实行三舍法,人学不拘出身,每试优等,升人上舍,便具有候补文官资格。
他自编教材,刊布《三经新义》,在诗书二经以外,特重《周礼》,认为其中“理财居半”,堪充经济改革的指南。
他认定孟轲是孔子的真传,而唐太宗将周孔之道改作孔颜之道,把颜回当作“先师”.是导致举朝学人变作唯唯诺诺的学究的祸首。
因此他要“变学究为秀才”,首倡在太学中尊孟轲为先师。
王安石尊孟,虽遭司马光作《疑孟》予以否定,却在变法失败后仍被政敌程颐奉作圭臬。
朱熹完成《四书》体系的建构,从而“孔孟之道”也粉墨登场。
到明初制定四书五经考试的八股程式,所谓孔曾思孟的道统,由此垄断中国思想文化领域达五个半世纪。
晚清经学史家,无论廖平、康有为,还是章太炎、刘师培,都将宋明理学拒诸经学门外。
皮著《经学历史》,称北宋开始“经学变古时代”,至元明“积衰”,到满清而“复盛”。
那是皮相之说。
在我看来,经学是中世纪中国列朝的统治学说,它寄生的躯壳,就是自汉至清的君主专制体制。
漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误大学生作为未来科技领域的人才,具备跨文化交流和技术领域翻译能力十分重要。
在汉英科技翻译中,大学生经常会犯以下几种错误:1. 直译直译是指在翻译时按照原文意思逐字逐句翻译,忽略了不同语言之间的差异。
例如,“我吃饱了”直译为“I ate full”,这样的翻译不仅不符合英语表达习惯,还可能让英语母语者产生误解。
在科技翻译中,直译不仅会破坏原文意思,而且可能导致误解和错误的注释。
2. 语法错误语法错误是翻译中比较常见的问题,容易导致翻译不准确甚至产生误解。
例如,“很快就完成了”翻译为“It was completed quickly”,这样的表达方式在英语中不够自然。
正确的翻译应该是“It was completed very quickly”或“It was completed in ashort time”。
3. 缺乏上下文思考缺乏上下文思考是翻译中常见的问题,容易让翻译产生歧义。
例如,“这个句子很长”在中文中可能是说这个句子有很多词,但在英语中可能是指这个句子的结构很复杂。
因此,在翻译时应该结合上下文来理解原文的意思。
4. 选择单词不当在翻译中选择单词不当也是常见的问题。
例如,“经验”翻译为“expertise”,这样的翻译虽然准确,但在特定情境下可能会产生歧义,正确的翻译应该是“experience”。
5. 拼写和标点错误拼写和标点错误虽然看起来是小问题,但容易影响翻译的质量,甚至可能让读者对翻译失去信任。
因此,在翻译中应该注意检查拼写和标点符号的正确性。
总之,大学生在汉英科技翻译中应该注重语言表达的准确性、符合性和易读性,避免直译、语法错误、缺乏上下文思考、选择单词不当和拼写和标点错误等常见错误。
同时,也应该关注科技领域的发展动态,不断提升自己的专业知识和翻译能力,为科技领域的国际合作和交流做出贡献。
漫谈初中文言文翻译的原则和方法文言文是初中语文知识学习的重点之一,在初中阶段,文言文的学习主要以文言文中的句法,用词方法及句读等作为学习的要点。
新的语文课程标准也规定:“阅读浅易文言文能借助注释和工具书理解基本内容。
”那么文言文的教学就要讲求一定的方式方法,下面就文言文翻译的原则和方法谈谈我体会和操作问题。
一、文言文翻译的原则文言文翻译的原则有“三”字——信﹑达﹑雅。
信:译文忠实于原文,要求准确无误,不能随便增删内容和改变其风格。
达:译文语句通顺,语意明确,行文规范,使之符合现代汉语的语法习惯。
雅:译文文字优美,文句流畅,鲜明生动,富有为采。
以上三个原则,对初中生的学习来说,前二个信和达是主要的、基本的要求,雅是较高要求,因此在译文过程中,必须遵循以直译为主,意译为辅,直译意译相结合的总原则。
那么什么是直译?什么是意译呢?直译是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句的对应翻译,做到实词和虚词尽可能文意相对。
它的好处是字字落实,其不足之处是有时语句文意难懂,语言也不够通顺。
意译是指根据语句的意思进行翻译,尽量做到符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
二、文言文翻译的注意点(一)找准译准句中的关键词关键词指那些重要的实词,虚词和标志句式的词语,也就是考试中的“给分点”(1)落实实词(名词,动词,形容词,数词,量词),它们是文言文中出现频率最多并且较难掌握的,常考的是古今异义,一词多义,通假字和词类活用等。
①确定词性;②确定词义。
a.语法结构分析法如:解释下列句中加点的词,《孟子》二章中“饿其体肤”的“饿”如果翻译成“饥饿”,因其后面跟代词和名词,从现代汉语的角度看,应该是做宾语的,但饥饿是不及物动词,不能带宾语,所以“饿”要活用为使动词“使……饥饿”,这就是从语法结构的角度去判定翻译词语才能是正确的。
b.句式结构分析法古代汉语十分讲究对称,在相似的语言结构中,处于相对应位置上的词语,往往词性相同,意思相同,相近或相反,相对,文言文中排比句,对偶句等并列结构较多,为推断词义提供了方便。
上海科技翻译S hang ha i J ou rna l of T ransla tors f or S cience and T echnology 2002N o .1[收稿日期]2001210224[作者简介]章宜华(1956-),男,湖北襄樊人,广东外语外贸大学词典学研究中心主任,教授,国家重点文科基地“语言学及应用语言研究中心”重大课题的主持人,研究方向:应用语言学、词典学和翻译学。
计算机辅助翻译漫谈章宜华 (广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心广东广州510420)[摘要]现在市场上出现了各种各样的电子词典和翻译软件,据称能解决外语阅读、写作和翻译的各种问题。
实际上,许多词典或软件并不像宣传的那样神奇,其质量参差不齐。
若选择使用得当对翻译等工作会有一些帮助,否则也会带来麻烦。
因此,认识和了解各类电子词典以及翻译软件的结构、功能和用途,有利于我们正确选择和有效利用这些工具。
[关键词]电子词典;翻译软件;计算机辅助翻译[中图分类号]T P 31205 [文献标识码]B [文章编号]100026141(2002)0120055203 随着计算机应用的普及,电子词典和翻译软件的增多,越来越多的人会借助计算机进行写作或翻译。
人们在文字工作中遇到不明白的事和词慢慢习惯于求助电子词典或网络词典。
那么,现在市场上众多的电子词典到底有什么样的功能?它们对翻译或用外语写作能提供什么样的帮助?选择什么样的电子词典或翻译软件对自己的工作更有利呢?本文拟从应用的角度来探讨电子词典和翻译软件的功能及其特征。
一、电子词典的类别电子词典按其承载介质或功能的不同可分为芯片词典、单机光盘词典、计算机网络词典和翻译软件四种。
1.目前,我国市场上的芯片词典主要有快译通、好易通、商务通、名人、锦囊、佳能等系列,近来又出现了学习型的“雷登智典”。
“快译通”和“好易通”还有芯片插卡系列:一个芯片词典可配十多种单本词典或专业词典的插卡,如商务、机械、电子、经贸、建筑等。
汉英“动物文化”拾趣许多动物的名称,除了代表动物本身外,还具有一定的文化内涵。
由于汉英两个民族历史文化、民情风俗和思维方式的不同,形成了独特的动物文化。
世界上任何语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。
在语言这一大千世界里,有很多有趣的现象,值得人们探讨和研究。
其中之一就是语言与动物的不解之缘。
许多动物的名称,除了代表动物本身外,还具有一定的文化内涵。
1. 狗和dog在汉民族传统心理中,狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起“卑贱、恶劣”等联想,如“狗头军师”专指在背后出坏主意的人;“狗眼看人低”指为人势利、瞧不起一般人;“狗嘴里吐不出象牙”比喻坏人嘴里说不出好话;“狗皮膏药”是骗人的假货;“狗腿子”、“走狗”指恶势力、坏人的帮凶;“狗尾续貂”指以坏续好,前后不相称。
dog在英语民族里却是一种爱畜、宠物,常当作“人类忠诚的朋友”。
英语谚语里有“love me,love my dog”,译成中文是“爱屋及乌”。
英语说“a lucky dog”相当于汉语的“幸运儿”。
汉语的“老狗”是骂人的话,而英语的“old dog”往往指“年事已高的人”或“经验丰富的人”(相当于old hand),类似于汉语的“不听老人言,吃亏在眼前”中的“老人言”、“老马识途”中的“老马”。
“gay dog”指快乐的人,“top dog”指胜利者。
2.鱼和fish汉语里的“鱼”,民族文化意义也不少,“鱼”表示坏人,如“鱼龙混杂”,指坏人和好人混在一起;表示受宰割,如“人为刀俎,我为鱼肉”;表示关系十分亲密的“鱼水情”,比喻得到对自己很适合的环境的“如鱼得水”;利用“余、鱼”的谐音,产生“年年有余”的吉祥用语。
英语中包含fish的短语和习语相当丰富,并赋予fish丰富的不同于汉语的民族文化意义,例如:fish表示“(特殊的)人”、“家伙”;a big fish指“大人物、大亨”;a dull fish指“迟钝汉”;a poor fish 是“倒霉的人”;a cool fish为“无耻之徒”;a cold fish喻“冷漠的人”;a loose fish为“放荡鬼”。
3.龙和dragon“龙”在中国历史上是一个图腾形象,在神话传说中,它是一种能兴云降雨的神异动物,在古代人们的心中,是有灵气的吉祥物。
古人曾有“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”的名句。
由于“龙”蕴涵权威、力量、才华、吉祥等褒义的语义,因此,中国人以“龙的传人”自豪,龙也成了中华民族的象征。
汉语中含有龙的成语也应有尽有,如:龙争虎斗、龙飞凤舞、车水马龙、乘龙快婿等。
而在英美等西方国家,dragon是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族厌恶。
这是因为《圣经》上把dragon看作是罪恶的象征,与上帝作对的恶魔撒旦被称为“the great dragon”,口语中也常用龙来比喻母夜叉、凶狠的人。
美国好莱坞曾拍了一部名为Dragon lady的影片,电影中的女主人公就是一个母夜叉式的凶狠人物。
现在英美报刊把“亚洲四小龙”译为“亚洲四小虎”(four Asian tigers)。
中国的龙通常译为Chinese dragon,以示不同于西方的dragon。
4.蝙蝠和bat在汉语中因为“蝠”与“福”谐音,蝙蝠便成了吉祥健康的象征。
蝙蝠和桃组成的谐音图案意为“福寿双全”,蝙蝠和鹿组成“福禄双全”,蝙蝠和鱼构成的图案谐音取其“富裕”之意,表明人们对美好生活的憧憬。
根据民间传说,蝙蝠活到一千年会变成白色,头朝下吊在树干上。
如果吃了这种蝙蝠的肉,就会长寿。
红蝙蝠是大吉大利的象征,因为“红蝠”与“洪福”谐音。
在英美文化中,“bat”则是一个丑陋、凶恶的吸血动物形象,如as blind as a bat(有眼无珠),have bats in the belfry(异想天开)。
在欧洲的民间传说中,蝙蝠是一种邪恶的动物,总是与罪恶和黑暗联系在一起,特别是vampire bat(吸血蝠),提起来就令人恐惧。
如果说某人batty,意思是他(她)有些反常。
5.兔子和hare兔子的形象在中国人心目中是敏捷的象征,中国人说“穿兔子鞋”(东北方言,表示跑得快);古诗中就有“静如处子,动若脱兔”的句子。
但英美人却认为兔子是胆小的象征,所以英语“as timid as a hare”译成汉语时要译成“胆小如鼠”,而不应译为“胆小如兔”。
6.猫头鹰和owl在汉语中,猫头鹰被认为是一种不吉祥的鸟。
由于它常常在夜间活动,并且鸣声凄厉,迷信的人常把它的叫声与死相联系。
如“夜猫子(猫头鹰)进屋”预兆厄运的到来。
谁要是在树林里听到猫头鹰的叫声,就预示着家里可能有人会死。
英语中的“owl”,在希腊和罗马神话中,它常栖息于智慧女神雅典娜的身旁,因而owl是智慧的象征,英语中有as wise as an owl之说。
如果说某人“owlish,,往往是形容他聪明、严肃。
在儿童读物的漫画中,猫头鹰通常很严肃,很有头脑,禽兽间的争端要猫头鹰来裁决,紧急关头需要找猫头鹰求救。
7.喜鹊和magpie喜鹊在中国文化中是“喜庆”的象征,如“喜鹊叫,好事到”,民间传说故事中,喜鹊是成人之美的瑞鸟,一提及喜鹊,人们往往想到牛郎、织女的“鹊桥相会”,所以把为他人做媒称之为“搭鹊桥”。
“喜鹊踏梅”是传统的吉祥画。
“喜鹊登梅”暗指“喜上眉梢”之意。
还有如“门前喜鹊叫,必有贵客到”的说法。
Magpie在英语文化中,有“爱嚼舌头,传播小道消息”的内涵,即“碎嘴子”,所以它不但不报喜,而且要报凶,一般人认为这种鸟是不吉利的征兆,所以讨厌它。
8.蟋蟀和cricker蟋蟀在英美人心目中是快乐和喜悦的形象。
因此在莎士比亚、狄更斯等文豪的笔下常常会有诸如as merry as a cricker(像蟋蟀一样快活)等词句。
而蟋蟀在汉文学作品中,则被看成是凄凉、忧伤的形象,如杜牧的《寝夜》中有“蛩唱如波咽,更深似水寒”的诗句(“蛩”即蟋蟀),诗人元好问则在他的《诗论》中总结到“切切秋虫万古情”。
一种语言有一种语言的文化积淀。
英语和汉语中动物词语民族文化意义差异的表现形式是具体而形象的,而且承载了丰厚的文化内涵,以上诸例,仅沧海之一粟而已。
oneself 的六种用法【问题】“王先生和我本人都要到会的”一句,译成英文Mr.Wong and myself will be present,为何不对?请将myself 的用法详为说明。
【解答】在古代英语中,曾经以me,him,them 等单纯代名词,当作myself,himself,themselves 来用,使之具有反身的意味(Reflexive Meaning),如Shakespeare 说的I have writ me here a letter.(我在此写了一封信。
)及Byron 说的To their salutations he bends him slightly.(对于他们的敬礼,他略微弯身回答。
)反过来具有-self 的字,却用于没有反身的意思(non- reflexively)了,如I am inviting yourself and your wife.(我要招待你和你的太太。
)所以问句中翻译的英文句子,在古代是通的,但现代英语却不许这样说了,必须改为:Mr.Wong and I will be present.才可以。
同样They invited my wife and myself.句中末字也要改为me才合乎现代英语的语法。
现在且说这种-self 代名词的正当的用法又是怎样的。
(1)用作及物动词的宾语,句中主语和宾语为同一人或同一物时:The child has burnt itself.(那孩子烫了自己。
)Jesus called himself the Son of God.(耶稣叫他自己为上帝之子。
)Don't excuse yourself.(不必道歉。
)(2)“及物动词+反身代名词=不及物动词。
时:I seated myself(=sat down)beside him.(我在他旁边坐下了。
Don't overeat yourself.(勿过食。
)I have enjoyed myself very much.(我玩得很愉快。
)(3)成为介词的宾语时:You must take good care of yourself.(你必须善自珍摄。
)The door opened of itself.(门自开了。
)He always lives by himself.(他总是独居。
)You must do that for yourself.(你得自己做。
)He looked at himself in the mirror.(他对镜自照。
)Our captors left us to ourselves.(俘虏我们的人让我们自由行动,不加管束。
)(4)用于主语、宾语、补语的同格,以加强其意义,不加时意思也一样。
The matter itself is very clear.(事情本身很明白。
)He wrote the letter himself.(他亲笔写的信。
)Napoleon himself could not do it.(拿破化本人也不能做到。
)Even the very gods themselves weep over the slavery of wisdom to folly. -Carlyle(见到贤人为愚人所酷使,鬼神也为之哭泣。
)The old gentleman is hospitality itself.(那老人客气极了。
)(5)用于避免发生误会时:She asked for a ticket for herself.(她为她自己买了一张票。
)如用for her 则可能是指别人。
(6)在比较时,用有than,like,so,as时:She is much taller than myself.(她比我高得多。
)The photo is not in the least like myself.(那照片一点也不象我。
)They are quite as well educated as myself.(他们和我一样受过高深的教育。
)比较:(a)He himself did it.(b)He did it himself.(a)近乎文言,(b)为口语;(a)有点装腔作势,(b)有点回想(afterthought)意味,这是根据Jespersen说的。
--摘自钱歌川《英文疑难详解续篇》(中国对外翻译出版公司出版)commitment的译法【问】美国约翰逊总统在美国教育周的文告中说In the last decade,however,we have sought to fulfill the goal with greater zeal,greater commitment,and greater success than at any period in our history,句中的commitment 一字,不知应如何译法,因字典上的解释似乎都不适用呢。