第四章 翻译
- 格式:ppt
- 大小:3.56 MB
- 文档页数:127
第四章词性转换法•汉语动词使用频率高动词连用•英语往往只使用一个实义动词表达最主要的动作含义,其他动作含义则通常借用含有动作意义的动词不定义、分词、名词、形容词、介词、副词等表达。
一、动词的转译A 汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)例1:中国的圣贤告诉人们在娱乐的时候不要只求满足自己,而要跟大家一块儿去追求快乐。
参考译文:Chinese sages advise people not to seek self-satisfaction in entertainment but to pursue happiness with others.一、动词的转译例2:上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。
参考译文:The growth of Shanghai is one reflection of the tremendous changes that have taken place in China.例3:中国人发明了火药,却从没有用来制造枪炮侵略别人。
参考译文:Chinese people invented gunpowder, but have never used it to make guns for invasion.一、动词的转译B.汉语动词(短语)转译为英语介词(短语)例1:秋天,菊花不怕风霜,不怕严寒,傲然开放。
参考译文:In autumn, the chrysanthemums blossom against wind, frost, and bitter cold.一、名词的转译在汉译英的转译中,汉语动词发生转移的情况较为普遍,但为了保持译文的顺畅和地道,也有将汉语名词转译为英语动词或其他此类的情况。
例:按照古人的说法,四季的特征是“春生,夏长,秋收,冬藏”。
参考译文:According to traditional proverbs, the four seasons are characterized by different events: birth in spring, growth in summer, harvest in autumn and storage in winter.一、形容词的转译英语中对抽象名词的使用较多,汉译英时有时需要将具体的形容词转移为抽象的名词。
鲁滨逊漂流记第四章翻译漂流的开始集结装船在鲁滨逊漂流记第四章中,故事开始回到鲁滨逊被洗上沙滩并脱离了船只的情景。
他醒来后,发现船只已经沉没,周围只剩下一些散落的船木和残骸。
鲁滨逊开始明白自己彻底被困在了这片荒岛上。
为了生存下去,鲁滨逊决定需要建造一个舍利。
他开始寻找周围的材料,收集着可以用来建造的木材。
他还找到了一些绳子和帆布,这对于构建一个简易船体来说非常重要。
打造船只鲁滨逊利用他的一些基本船舶知识开始构造自己的救生筏。
他使用船木作为主要框架,然后连结这些木材以建造船体。
他小心地将绳索固定在船木上,以确保船只的稳固。
在船体建造完毕之后,鲁滨逊开始修建船帆。
他将帆布的一端缝合在帆桁上,并通过绳索将帆布固定在船体上。
他希望通过船帆的利用来控制航向并寻找外界的救援。
漂流于无边的大海当船只修建完毕后,鲁滨逊开始展望着远方的大海。
他把自己的行李和食物包裹在一起,然后小心地装载到船舱中。
鲁滨逊步上了自己的救生筏,拉起船帆,随着海浪的摆动离开了这个荒凉的岛屿。
他挥手告别,希望能够尽快找到救援并返回文明世界。
海上的挑战忧心忡忡的航行鲁滨逊在海上漂流了几天,但未果找到任何迹象表明会有人来救援他。
他开始感到非常担心,因为食物和水的储备有限,而且他也无法确定自己离陆地有多远。
遭遇暴风雨正当鲁滨逊沮丧的时候,一场突如其来的暴风雨袭击了他的救生筏。
巨浪翻滚,风暴呼啸,船舱摇摆不定。
鲁滨逊必须竭尽全力保持平衡,以免被海水淹没。
这场暴风雨持续了整整一夜,对鲁滨逊来说仿佛是地狱一般的经历。
但是,他侥幸地熬过了这场风暴,救生筏虽然受损,但仍然能继续漂流。
食物和水的问题随着时间的推移,鲁滨逊的食物和水越来越少。
他每天只能靠着非常有限的储备维持生存。
饥饿和口渴开始困扰他,他必须找到方法来解决这个问题,否则他将无法生存下去。
绝处逢生意外的惊喜当鲁滨逊已经失去了希望的时候,他看见了远方漂浮着的一块物体。
他努力撑起自己的双眼,确保自己没有看错。
弟子规第四章朝起早,夜眠迟。
老易至,惜此时。
翻译:早上要早早起床,晚上应迟点入睡,我们很快就会步入老年阶段,所以要珍惜现在的时光。
晨必盥,兼漱口。
便溺回,辄净手。
翻译:早上起来一定要洗漱,并且要清洗口腔。
大便小便完回来后,要立即洗干净双手。
冠必正,纽必结。
袜与履,俱紧切。
翻译:帽子一定要戴端正,纽结一定要系好。
袜子和鞋子都要绑紧,穿得贴实、合适。
置冠服,有定位。
勿乱顿,致污秽。
翻译:放置帽子和衣服,要有固定的位置,而不能随意安置,因为那样会致使衣帽变得污秽。
衣贵洁,不贵华。
上循分,下称家。
翻译:衣服重在整洁,而不是注重华贵。
它首先要合乎自己的身份地位,然后要适合家庭经济状况。
对饮食,勿拣择。
食适可,勿过则。
翻译:关于吃喝的东西不要挑挑拣拣,食量也要注意适可而止,不要超过应有的准则。
年方少,勿饮酒。
饮酒醉,最为丑。
翻译:年纪还小的时候,不要喝酒,人在喝酒过度后,烂醉如泥的情态最是丑陋。
步从容,立端正。
揖深圆,拜恭敬。
翻译:走路时步履要淡定从容,站立时要立得笔直端正,作揖时要深深鞠躬,拜奉时要恭敬顺从。
勿践阈,勿跛倚。
勿箕踞,勿摇髀。
翻译:不要踩在门槛上,走路不要摇摆,不要张开两腿坐着,坐的时候不要抖腿。
缓揭帘,勿有声。
宽转弯,勿触棱。
翻译:要慢慢地掀开门帘,尽量不要弄出声响,宽松而留有余地地转弯,不要触碰到门棱。
执虚器,如执盈。
入虚室,如有人。
翻译:拿着空空的器皿,要像拿着装满东西的器皿那样慎重小心。
进入空房间,也要像主人在家一样庄重有礼。
事勿忙,忙多错。
勿畏难,勿轻略。
翻译:办事不要匆匆忙忙,匆忙的情况下大多容易出错,也不要害怕,别有畏难情绪,更不要疏忽,精神上麻痹大意。
斗闹场,绝勿近。
邪僻事,绝勿问。
翻译:声色犬马的喧闹玩乐场所,千万不要靠近、进入。
歪门邪道、阴私邪僻的事情,千万不要打听、探询。
将入门,问孰存。
将上堂,声必扬。
翻译:快要进入大门的时候,要问有没有人在;快要到厅堂的时候,说话声音要高扬以示提醒。
论语第四章原文及翻译1、子曰:“里仁为美。
择不处仁,焉得知?”译文:孔子说:“居住在民风淳厚的地方,是最理想的。
一个人选择住处而错过了民风淳厚的地方,怎么算得上明智呢?”2、子曰:“不仁者,不可以久处约,不可以长处乐。
仁者安仁,知者利仁。
”译文:孔子说:“不行仁的人,没有办法持久处在困境中,也没有办法长期处在顺境中。
行仁者是自然而然,走在人生正途上,明智者则是了解人生正途的重要,而作此选择。
”(或:孔子说:“一个不行仁的人,不能够长久处于贫困的地位,因为他不知道仁的重要;同理,一个不行仁的人,也不能长久地处于富贵的地位。
一个有仁德的人能以仁心待人接物,使他人获得安宁;一个有智慧的人,知道行仁对自己有利,对他人也有利。
”)3、子曰:“唯仁者能好人,能恶人。
”译文:孔子说:“只有行仁者能够做到喜爱好人,厌恶坏人。
”(或:孔子说:“唯有仁厚有智慧的人,能够知道哪些是值得喜欢的人,哪些是值得憎恶的人。
”)4、子曰:“苟志于仁矣,无恶也。
”译文:孔子说:“只要立志行仁,就不会做坏事了。
”(又:孔子说:“一个立志于行仁的人,没有所憎恶的人,也没有所憎恶的事。
”)5、子曰:“富与贵,是人之所欲也;不以其道得之,不处也。
贫与贱,是人之所恶也;不以其道得之,不去也。
君子去仁,恶乎成名?君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是。
”译文:孔子说:“富有与尊贵,是每一个人都想要的;如果不依正当途径,加于君子身上,他是不会接受的。
贫穷与卑微,是每一个人都讨厌的;如果不依正当的途径,加于君子身上,他是不会逃避的。
君子如果离开了人生正途,凭什么成就他的名声?君子不会有片刻的时间,脱离人生的正途,在匆忙、急迫的时候坚持如此;在危险、困顿的时候也坚持如此。
”6、子曰:“我未见好仁者,恶不仁者。
好仁者,无以尚之;恶不仁者,其为仁矣,不使不仁者加乎其身。
有能一日用其力于仁矣乎?我未见力不足者。
盖有之矣,我未之见也。
”译文:孔子说:“我不曾见过爱好完美人格者,与厌恶不完美人格者。
孟⼦尽⼼下原⽂和翻译孟⼦尽⼼下原⽂和翻译尽⼼上》出⾃《孟⼦》,讲述了儒家思想,激励⼈奋发向上有所作为,我们看看下⾯吧! 《孟⼦· 原⽂ 孟⼦⽈:“春秋⽆义战。
彼善于此,则有之矣。
征者,上伐下也,敌国 (1)不相征也。
” 注释 (1)敌国:指地位相等的国家。
“敌”在这⾥不是“敌对”的意思。
翻译 孟⼦说:“春秋时代没有合乎义的战争。
那⼀国或许⽐这⼀国要好⼀点,这样的情况倒是有的。
所谓征,是指上讨伐下,同等级的国家之间是不能够相互讨伐的。
” 第⼆章孟⼦尽⼼下原⽂和翻译 原⽂ 孟⼦⽈:“尽信书,则不如⽆书。
吾于《武成》,取⼆三策(2) ⽽已矣。
仁⼈⽆敌于天下,以⾄仁伐⾄不仁,⽽何其⾎之流杵(3) 也?” 注释 (1)《武成》:《尚书》的篇名。
现存《武成》篇是伪古⽂。
(2)策:⽵简。
古代⽤⽵简书写,⼀策相当于我们今天说⼀页。
(3)杵(Chu):舂⽶或捶⾐的⽊棒。
翻译 孟⼦说:“完全相信书,那还不如没有书。
我对于《武成》这⼀篇书,就只相信其中的⼆三页罢了。
仁⼈在天下没有敌⼿,以周武王这样极为仁道的⼈去讨伐商纣这样极不仁道的⼈,怎么会使鲜⾎流得来可以漂起⽊棒呢?” 第三章孟⼦尽⼼下原⽂和翻译 原⽂ 孟⼦⽈:“梓匠轮舆能与⼈规矩,不能使⼈巧。
” 翻译 孟⼦说:“能⼯巧匠能够教会别⼈规矩法则,但不能够教会别⼈巧。
” 第四章孟⼦尽⼼下原⽂和翻译 原⽂ 孟⼦⽈:“民为贵,社稷(1)次之,君为轻。
是故得乎丘(2)民⽽为天⼦,得乎天⼦为诸侯,得乎诸侯为⼤夫。
诸侯危社稷,则变置。
牺牲(3)既成,粢盛既洁(4),祭祖以时,然⽽早⼲⽔溢,则变置社稷。
注释 (1)社稷;社,⼟神。
稷:⾕神。
古代帝王或诸侯建国时,都要⽴坛祭祀 “社”、“稷”,所以,“社稷”⼜作为国家的代称。
(2)丘:众。
(3)牺牲:供祭祀⽤的⽜、⽺、猪等祭品。
(4)粢(zi):稷,粟⽶。
粢盛既洁的意思是说,盛在祭器内的祭品已洁净了。
翻译 孟⼦说:“⼈民最为重要,代表国家的⼟神⾕神其次,国君为轻。
第四章翻译的技巧Skills in Translation.课堂互动2:翻译句子(参考译文)1.The sky turned to a tender pallet of pink and blue.【译文】天空变成了一块由粉红色和蓝色构成的色彩柔和的调色板。
2. She had never let him know—never breathed a word.【译文】她根本就没让他知道,从未透露过真情。
3.The president now is on a poverty tour.【译文】总统目前正在访问贫困地区。
4. She doctored in the countryside.【译文】她在农村当医生。
5. The old man carefully doctored the split in the cane chair.【译文】老人仔细修补藤椅上的裂口。
6. The mayor of New York City is the Time magazine’s 2001 Person of the Year.【译文】纽约市市长是2001年《时代》杂志的风云人物。
7. The girls all like Bob because he is a football captain. Nothing succeeds like success.【译文】所有的女孩子都喜欢鲍伯,因为他是个足球队长。
有本事又有人缘。
8. An expensive failure can be made into an asset if you’ve learnt from it, but Monsanto still has some learning to do.【译文】失败的代价虽然昂贵,然而只要你能从中汲取教训,那也是一笔财富。
不过,曼山托公司仍然需要总结教训。
9.In the social production which men carry on they enter into definite relations that are indispensable and independent of their will; these relations of production correspond to a definite stage of development of their material powers of production.【译文】人们在自己生活的社会生产中发生一定的、必然的、不以其意志为转移的关系,即同他们的物质生产力的一定发展阶段相适合的生产关系。
1. How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down?【译文】真不知道怎么说好呢?我又不是一个得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来着,而是个路途中有了难处的游客。
2. It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. … Today the outer layer or crust is cool and hard, …【译文】实际上,地球已经非常、非常古老了,它起初并不总像现在这样美丽。
关于地球的起源,尚无定论。
地球开始形成时,很可能是一个由气体和尘埃组成的巨大球体。
地球变得越来越小,越来越密,……今天,地球的外层或地壳已经冷却硬化,……3. Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计算机正常工作。
4. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had been prepared for.【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任何一种感情。
第四章句子的翻译4.1 主语的确定对于初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。
“立足于句,放眼语篇” 柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb. 具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。
Partridge认为“英语句子十句有九句是按主谓宾配列的。
” (Partridge, Eric. The World of Words. London: Hamish Hamiton, 1954, p.9.)汉语注重话题-评论。
只要和评述的东西在语义上有联系,即使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、词类都可处在主语的位臵。
如:这锅饭能吃十个人。
老子打儿子,天经地义。
被人缠上是件讨厌的事儿。
从她那儿能找到解决问题的办法。
()说的是古代的一个老头,名叫愚公。
根据英语句子定义,大多数英语句子都有主谓宾。
汉语转变成英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。
而英语本身语法非常严谨、逻辑非常严密,所以,汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。
确定英语主语时,一般应遵循以下原则:1. 最重要信息;2. 符合英美人的思维视角;3. 符合英语的逻辑搭配习惯;4. 符合行文连贯的原则;5. 汉语无主句,英语须添加主语。
4.1.1 确定汉语原文的主语为英语译文的主语把汉语原文中的主语(名词、代词、动词等)直接翻译成英语译文的主语,这是一种最简单的对应方法,也是汉英翻译“确定主语”首先应考虑的方法,但运用场合有限。
第四章文化与翻译【思考与练习1】段落翻译,注意文化内涵愚公移山传说古代有一位老人,住在华北,名叫北山愚公。
他的家门南面有两座大山挡住他家的出路,一座叫做太行山,一座叫做王屋山。
愚公下决心率领他的儿子们要用锄头挖去这两座大山。
有个老头子名叫智叟的看了发笑,说是你们这样干未免太愚蠢了,你们父子数人要挖掉这样两座大山是完全不可能的。
愚公回答说:我死了以后有我的儿子,儿子死了,又有孙子,子子孙孙是没有穷尽的。
这两座山虽然很高,却是不会再增高了,挖一点就会少一点,为什么挖不平呢?愚公批驳了智叟的错误思想,毫不动摇,每天挖山不止。
这件事感动了上帝,他就派了两个神仙下凡,把两座山背走了。
(见于《列子.汤问》)【参考译文】The Foolish Old Man Who Removed the MountainsLegend goes that there is an old man who lived in northern China long, long ago and was known as the Foolish Old Man of North Mountain. His house faced south and beyond his doorway stood the two great peaks, Taihang and Wangwu, obstructing the way. He called his sons, and hoe in hand they began to dig up these mountains with great determination. Another greybeard, known as the Wise Old Man, saw them and said derisively, “How silly of you to do this! It is quite impossible for you few to dig up these two huge mountains.”The Foolish Old Man replied, “When I die, my sons will carry on; when they die, there will be my grandsons, and then their sons and grandsons, and so on to infinity. High as they are, the mountains cannot grow any higher and with every bit we dig, they will be that much lower. Why can’t clear them away?” Having refuted the Wise Old Man’s wrong view, he went on digging every day, unshaken in his conviction. God was moved by this, and he sent down two angels, who carried the mountains away on their backs. (Yin Tang’s Questions)【思考与练习2】段落翻译,注意文化缺省东床晋代太尉郗鉴派一位门客到王导家去选女婿。
第四章词语的翻译语义来自上下文•民间性经济文化关系、民间组织•non-governmental•民间传说popular•民间工艺folk•在中国人心中in the minds of•心甘情愿be most willing to•心明眼亮be sharp-eyed and clear-minded•心连心heart linked to heart•心里话one’s innermost thoughts and feelings•祖国统一reunification•卫生局public health bureau•卫生设备sanitary equipment•卫生标准hygienic standard•卫生纸toilet paper•卫生球camphor ball•开门open the door开车drive a car•开会hold a meeting 开灯turn on a light•开业start a business 开支票write a check•开玩笑play a joke开夜车work late into the night•词语翻译的基本技巧:•移植法、增减法、词汇转类法、反译法、合译法和分译法等。
• 1.移植法:在译文中直接借用原文词语。
(名词的翻译)• 1.1直接移植:将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。
例如:•KTV; DISCO; IQ;EQ• 1.2音译•用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。
音译适用以下范围:*几乎所有的人名。
例如:Lincoln 林肯曹雪芹Cao XueqinChurchill 丘吉尔孙中山Sun Yat-senShakespeare 莎士比亚Bernard Shaw 肖伯纳毛泽东Mao ZetungShelley 雪莱蒋介石Chiang Kai-shek* 大多数地名。
例如:Australia 澳大利亚New York 纽约Atlanta 亚特兰大Miami 迈阿密* 译入语原来没有的事物,包括科技新词、某些商标与文化词等。
大学第四章原文及翻译大学第四章原文及翻译《大学》原为《礼记》第四十二篇,约为秦汉之际儒家作品。
一说曾子作。
提出明明德、亲民、止于至善的三纲领和格物、致知、诚意、正心、修身、齐家、治国、平天下的八条目。
以下是大学第四章原文及翻译,欢迎阅读。
第四章《诗》云:“邦畿千里,维民所止。
”《诗》云:“缗蛮黄鸟,止于丘隅。
” 子曰:“于止,知其所止,可以人而不如鸟乎?”《诗》云:“穆穆文王,於缉熙敬止!”为人君,止于仁;为人臣,止于敬;为人子,止于孝;为人父,止于慈;与国人交,止于信。
《诗》云:“瞻彼淇澳,菉竹猗猗。
有斐君子,如切如磋,如琢如磨。
瑟兮僴兮,赫兮喧兮。
有斐君子,终不可喧兮!”“如切如磋”者,道学也。
“如琢如磨”者,自修也。
“瑟兮僴兮”者,恂栗也。
“赫兮喧兮”者,威仪也。
“有斐君子,终不可喧兮”者,道盛德至善,民之不能忘也。
《诗》云:“於戏,前王不忘!”君子贤其贤而亲其亲,小人乐其乐而利其利,此以没世不忘也。
译文《诗经》说:“京城及其周围,都是老百姓向往的地方。
”《诗经》又说:“‘绵蛮’叫着的黄鸟,栖息在山冈上。
”孔子说:“连黄鸟都知道它该栖息在什么地方,难道人还可以不如一只鸟儿吗?”《诗经》说:“品德高尚的文王啊,为人光明磊落,做事始终庄重谨慎。
”做国君的,要做到仁爱;做臣子的,要做到恭敬;做子女的,要做到孝顺;做父亲的,要做到慈爱;与他人交往,要做到讲信用。
《诗经》说:“看那淇水弯弯的岸边,嫩绿的竹子郁郁葱葱。
有一位文质彬彬的君子,研究学问如加工骨器,不断切磋;修炼自己如打磨美玉,反复琢磨。
他庄重而开朗,仪表堂堂。
这样的一个文质彬彬的君子,真是令人难忘啊!”这里所说的“如加工骨器,不断切磋”,是指做学问的态度;这里所说的“如打磨美玉,反复琢磨”,是指自我修炼的精神;说他“庄重而开朗”,是指他内心谨慎而有所戒惧;说他“仪表堂堂”,是指他非常威严;说“这样一个文质彬彬的君子,可真是令人难忘啊!”是指由于他品德非常高尚,达到了最完善的境界,所以使人难以忘怀。
高中语文《老子》四章原文及翻译
第一章:
道可道,非常道。
名可名,非常名。
无名,天地之始,有名,万物之母。
翻译:
道可以言说,却不是普通的道;名可以称呼,也不是常见的名字。
没
有名字的时候,是天地开创的起点;有了名字,是营造万物的母亲。
第二章:
天下皆知美之为美,斯惡已;皆知善之为善,斯不善已。
翻译:
天下人都知道美丽是美丽,是有害的;大家都明白善良是善良,是不
好的。
第三章:
挫其锐,解其纷,和其光,同其塵,是谓“无为”。
翻译:
要把锐利的东西磨慢,复杂的纠缠解开,把辉煌的光芒与灰尘相等,
这就是所谓的“无为”。
第四章:
吾南有丹田,结约多年,中无仁义,强淫盗夺;有时得以自救而利之,有时失之于桑榆:今且为之,毋责于非分。
翻译:
我有一个丹田,契约订购了很多年,里面没有仁慈,只有强行侵占抢夺;有时候我能自救,从这里获利,有时候可能也会失去收获,被桑榆拿走:然而我仍不责怪他们,因为他们没有过错。
小王子第四章翻译中英对照版I had thus learned a second fact of great importance:this was that the planet the little prince came from was scarcely any larger than a house!我还了解到另外一件非常重要的事,就是他住的那个星球,其实比一座房子大不了多少。
But that did not really surprise me much.这倒并没有使我感到有多意外。
I knew very well that in addition to the great planets-such as the Earth,Jupiter,Mars,Venus—to which we have given names,there are also hundreds of others,some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope.我知道除了地球、木星、火星、金星这几个有名字的大行星以外,还有许许多多其他的星球,它们有的很小很小,用望远镜也很难看见。
When an astronomer discovers one of these he does not give it a name,but only a number.He might call it,for example,"Asteroid 3251".当一个天文学者发现了其中一个星星,不会给它起名字,而只会编上一个号码,例如把它称作“3251小行星”。
I have serious reason to believe that the planet from which the little prince came is the asteroid known as B-612.This asteroid has only once been seen through the telescope.That was by a Turkish astronomer,in 1909.我有足够的理由相信,小王子居住的那个星球是小行星B612。
积极安乐死与消极安乐死詹姆斯·雷切尔一般认为,积极安乐死与消极安乐死之间的区别对于医学伦理而言是至关重要的。
有一种想法认为:至少在某些病例中,可以允许停止治疗,并让病人就此死去。
但是,从来不会允许有人采取任何预先计划杀死病人的直接行为。
这一规定似乎已经被大多数医生接受了,并且也被美国医学学会1973年12月4日的宣言所认可。
一个人的生命被另一个人用无痛苦致死方式而故意终止是与专业医学精神背道而驰的,并且不符合美国医学学会的政策。
当发现有毋庸置疑的迹象表明病人的生物性死亡正在步步逼近时,是否停止使用特别方式来延长躯体的生命是病人和/或他的直系亲属来决定的。
医师的建议和判断应免费提供给病人和/或他的直系亲属。
然而,有另外一种观点可以强有力地反驳这一规定。
以下我会提出一些相关论点,并强烈建议医生们重新考虑他们对这件事情的看法。
首先,一种常见的情形,即一位患有喉癌的病人,病情严重无法医治,本人备受病痛折磨,而且病痛已无法减轻。
即使继续实施目前的治疗,他也肯定在几天之内就会死去,但是由于病痛异常难熬,所以他不想为了延长仅仅几天的生命而继续忍受这种痛苦。
所以他请医生为他结束这种煎熬,而他的家庭也希望可以满足他的要求。
假设医生答应停止治疗,而习惯上的那种规定也允许他这么做。
认为这种做法有理的原因就是病人面对着极大的痛苦,既然他无论如何总是快要死了,那么没有必要再让他继续遭受无谓的折磨。
但现在请注意:如果医生仅仅只是停止了治疗,那么很可能病人需要更长的时间才会死去,并且较之采取直接的措施、注射安乐死药剂而言,他可能因此遭受更多痛苦。
这一事实使我们有理由相信一旦决定不再让他遭受痛苦时,积极安乐死比消极安乐死更可取,而不是相反。
否则,就变成了认可那些会导致更多痛苦的做法,而不是赞成减轻痛苦,这就与起先促使他们作出不要延长病人生命这一决定的人道主义推动力有所矛盾了。
我的一部分观点是:“允许死亡”的过程是相对漫长而痛苦的,而注射安乐死药剂则比较快,痛苦也比较少。