长难句翻译五方法
- 格式:docx
- 大小:17.79 KB
- 文档页数:4
英语长难句的翻译1.英语句子的扩展英语长难句翻译是翻译中极为重要的课题,有志于翻译的工作者必须潜心学习与研究长难句翻译的各种手段,做到心中有数,才能在实际的翻译中运用自如。
所谓难句就是难译的句子,难句不是语法上的概念,而是翻译上的概念。
难句一般都是含有几个错综复杂关系的复杂句;少数是难用汉语表达的简单句,但本节只讨论较长的难句的翻译。
我们知道英语句子不管多长,变化多么错综复杂,它都是基本句型的扩展和变化。
其扩展与变化的方式可以简要归纳如下:(1)增加句子的修饰语:定语或状语。
(2)增加并列成分(并列主语、并列谓语、并列宾语、并列定语或并列状语)或并列句。
(3)增加附加成分:插入语、同位语划独立成分。
(4)出现倒装和省略现象。
(5)增加由短语或多级短语充当的成分。
(6)增加由从句和多级从句充当的句子成分。
2.英语长难句分析的步骤(1)结合具体语言环境了解全句大意。
(2)剖析全句,分清主要成分和次要成分,主句和从句。
(3)紧缩主干,确定句子的主、谓语,找出句子的基本构架,以其所属句型。
(4)疏通脉络,清理枝蔓,分清主关系,注意上下层次,前后引衬及其逻辑关系。
翻译的整个过程分为两步—理解与表达。
还要注意下面几点:(1)按汉语造句的规律,进行选词和语序的调整。
(2)反复研究译文,进行词句锤炼的润饰工夫,最后定稿。
3.英汉句子结构的主要差异英语在一个句子里往往先说个人感受,再说产生个人感受的原因,汉语则相反,往往按照事情发生的顺序来叙述,最后才说个人的感受。
也就是说英汉句子的论理逻辑与叙述逻辑不同。
英语往往先讲结果后讲原因,汉语则先说原因,后说结果。
还要认识英汉的主要特点:英语特点:重形合。
爱用关系词;惯用介词表动作;没有固定时序,即英语造句时常打破时间顺序;名词用得多; 代词用得多;主语出现多,等等。
汉语特点:重意合。
爱用动词;不爱用关系词;爱用由远及近的时序;实词用得多;主语能免就免,等等。
英语长句虽然结构复杂,但描写细致,逻辑严谨。
英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例英语长句分析和翻译实例是对英语长句的结构和翻译方法进行探讨和示范。
英语长句通常由多个从句和状语从句组成,其结构复杂、语法层次丰富。
以下是一些常见的英语长句结构和翻译实例:
1.主从复合句结构:
-原句结构:主句+从句
- 翻译实例:I will go to the movie theater tonight, if I finish my homework.(如果我完成作业,我今晚会去电影院)
2.并列句结构:
-原句结构:句子1,连词,句子2
- 翻译实例:He studied hard for the exam, but he still failed.(他为了考试努力学习,但仍然没通过)
3.倒装句结构:
-原句结构:完全倒装句型,谓语在主语前
- 翻译实例:Only when the rain stopped did we go outside.(只有等雨停下来我们才出去)
4.强调句结构:
- 原句结构:It is/was + 被强调部分 + that/who + 其他部分
- 翻译实例:It was Tom who broke the vase.(正是汤姆打碎了花瓶)
对于长句的翻译,可以采取以下方法:
-分割长句,将从句、状语从句分别翻译,再进行合并。
-对英语长句进行拆分,将其翻译为多个简洁且清晰的句子。
-确保翻译的流畅性和准确性,同时要注意语序的变化。
总之,对于英语长句的结构分析和翻译实例,重要的是理解其语法结构、使用正确的连词、灵活运用翻译策略,并保持翻译的准确和自然。
中学英语长难句子的翻译一、英语汉语的不同1、英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述;Although these stores aren’t very attractive, and they usually do not have individual dressing rooms, not only are the prices low, but you can often find the same famous brands that you find in high-priced department stores.天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般;英语句子的结构: “葡萄藤型”结构grapevine structure,意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构bamboo structure;因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句;2、英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的;这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点;语序调整主要指词序、句序两方面的调整;首先我们谈谈词序的调整;英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异;汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.他睡觉在卧室;;英语汉语都说“他出生于北京”,"He was born in Beijing";一定语位置的调整1. 单词作定语英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此;有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置;something important后置重要的事情前置如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语;a little, yellow, ragged beggar前置一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛;后置2. 短语作定语英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定;their plan to cross the river 后置他们渡江的企图前置One day an earthquake rocked the mountain, causing one of the eggs to roll down the mountain to a chicken farm, located in the valley below.二状语位置的调整1. 单词作状语英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同;He was very active in class.前置他在班上很活跃;前置英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前;Modern science and technology are developing rapidly.后置现代科学技术正在迅速发展;前置英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置;He is running fast enough.后置他跑得够快的了;前置2.短语作状语英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的;Seeing this, some of us became very worried.前置看到这种情况,我们有些人心里很着急;前置A jeep full sped fast, drenching me in spray.后置一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水;后置英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前;He was born in Beijing on May 20,1970.地点在前他是1970年5月20日在北京出生的;时间在前英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小;三其次我们谈谈句序的调整这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序;1时间顺序的调整1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事;I went out for a walk after I had my dinner.从句在主句之后我吃了晚饭后出去散步;从句在主句之前2. 英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置;He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.他本来在天津开会,会议一结束,他就去北京度假了,昨天才坐飞机回来;2英汉语复合句中的逻辑顺序的调整1. 表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后;He had to stay in bed because he was ill.后置因为他病了,他只好呆在床上;前置2. 表示条件假设与结果关系的英语复合句中,条件假设与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后;I still hope you will come back if arrangements could be made.后置如果安排得好,我还是希望你来;前置3. 表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前;Better take your umbrella in case it rains.后置最好带上伞以防下雨;前置二、对长句的认识英语多长句,这是因为英语可以有后置定语;扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句;英语长句的特点是什么一般说来,英语长句有如下几个特点:1结构复杂,逻辑层次多;2常须根据上下文作词义的引申;3常须根据上下文对指代词的指代关系做出判定;4并列成分多;5修饰语多,非凡是后置定语很长;6习惯搭配和成语经常出现;三、如何构成长句英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行;所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上;从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句;造成长句的原因有三方面: 1 修饰语过多;2 并列成分多; 3 语言结构层次多;四、英语中长句的处理手段英文长句皆由充当定语、状语、介词短语、不定式、分词短语或由关系代词、关系副词引导的各种从句所形成;这些成分所处的位置通常就是应该作拆分处理的位置;可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分;有时,意义比较复杂的形容词或副词也可能被译为短句,甚至于分拆成独立的句子;这些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明;有些句子仅仅剥离其修饰成分还不够,还需要将句子结构打乱,重新组合;有时需要在译文句子当中添加表示逻辑关系的词;1. 长难句拆分原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来;2. 5个拆分信号:①标点符号:或显或隐隔离主干—两个逗号形成插入语、破折号解释说明、分号两句并列;②连词:并列句的并列连词and,or,but,yet,for;从句的从属连词which,that,when,if等;③介词:引导介词短语,充当修饰语;④不定式符号to:引导不定式做主语、宾语、表语、状语、定语和补语;⑤分词:过去分词和现在分词充当修饰语;3. 五步拆分步骤:①隔离插入成分,寻找特殊标点②寻找连词,确定句子种类——并列句,主从句;③寻找句中的动词或动词结构④确定整句框架——标出主句主干部分及从属连词;⑤确定从句框架——标出从句主谓部分;⑥分別翻译——主从句分别进行翻译;⑦词句推敲——中文语言进行表述;注:部分为翻译要求步骤;We all know that it is difficult to learn everything in the classroom, for example, the ways English people are living and working today can be learnt by reading.One of the common problems with making excuses is that people, especially young people, get the idea that it’s okay not to be totally honest all the time.You have noticed — and yet, not being blind, perhaps you won't — how the sun shines into the tower through the windows here and there, so that one can feel the cool steps suddenly become quite warm, even in winter.The 20 students, aged 10 to 19 from Shanghai, Guangzhou and Nanjing, began talking to Clayton C. Anderson, a 48-year-old American astronaut at 18:50 . at Nanjing No. 3 Middle School when the ISS was passing over Nanjing.五、翻译方法在英语长句的翻译过程中,一般采取下列的方法:1 顺译法;即顺着英文原有的顺序翻译,条件是英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致; 如:Thirty years ago, he tells Friedman, if you had to choose between being born a gifted person in Shanghai and a common person in Poughkeepsie A city in southeast New York, you would have chosen Poughkeepsie because your chances of living a successful life were much greater there.Although this kind of loneliness can cause physical problems, such as headaches and sleeplessness, it usually does not last for more than a year.2 逆译法;即不再遵照英文原有的顺序,甚至完全逆着原有顺序翻译,如果英文的表达次序和汉语的表达习惯不同甚至相反的话;The world itself is becoming much smaller by using modem traffic and modern communication means 通讯设备.“At present they largely remain in the period of research studies,” notes Dr Greg Feero, special advisor to the director of genomic medicine at the US National Human Genome Research Institute.3分译法;如果句子中的从句或修饰语与主句的关系不是很密切,可以将它们与主句分割开来,使译文变成好几个短句;这与英汉两种语言表达较复杂的意思的习惯是一致的:前者偏向于使用含有许多重层次的主从复合句或并列复合句,而后者往往崇尚“言简意赅”;如:Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.4综合法;上面讲述了英语长句的顺译法、逆译法和分译法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现;尤其是在一些情况下,英语长句如果单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子;如:people were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.I think it would be a mistake to use these tools to control or lie to people, but we need to realize the signals we are giving so we can show people that they really do matter to us.Teaching them small acts of kindness,such as letting someone else go through a door first as they hold it open,may seem unimportant, but it can go a long way toward helping students realize how to be polite and thank others .2.从句的译法英语中主从复合句十分常见,但汉语中却没有这样频繁使用从句句式的习惯;因此,在翻译时需要将各种从句进行处理,使之符合汉语习惯;1名词性从句名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等等;通常名词性从句可被译成名词词组,有时原文语序不需变化;①主语从句What he said was recorded in this book.译文:他的话被记录在这本书里;主语从句译为名词词组,原句语序不变;From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards译文:婴儿和其他动物由于某些做法有回报才学着做事情,这种观点在过去一段时间里一直为人们所广泛接受;主语从句提前,符合汉语习惯;②宾语从句宾语从句译为汉语时,通常不需要改变语序;Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take him past the point of no return before he fully appreciates the damage.译文:许多人认为,人类没有尽快的解决这些污染问题而只顾谋求私利,以至于错过了悔改的机会,以后才充分认识到这种损害;原文中有两个由that引导的宾语从句,从句由and连接,翻译时根据其逻辑关系,添加“而”;③表语从句表语从句翻译时通常也不用改变原文语序;What he cares is how much profit he can get from the project.译文:他关心的是他从该项目中能获得多少利润;句中表语从句仍按原文顺序,主语从句译为名词词组;④同位语从句同位语从句的翻译主要按照该从句与主句的逻辑关系来确定,在汉语中译为宾语、定语或补语等,通常不改变原句顺序;The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.译文:失败是成功之母的信念使他继续进行实验;同位语从句说明主语内容,译做定语从句;They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing.译文:他们匆忙作出了结论:我们从中国飞出的飞机都是从北京起飞;同位语从句前用冒号,原句顺序不变;There were indications that the enemy had retreated.译文:有种种迹象表明敌军已经撤退;根据逻辑关系同位语从句译为宾语从句,原句顺序不变;2定语从句的译法定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句;由于二者在翻译时无大差异,所以讨论时不加严格区分;定语从句的译法一般有三种:1译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前;由于定语从句的作用相当于定语,所以这种译法是最普遍的;不过,条件是定语不可过长;2采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次;3译成状语从句;如:Walking together, my father and I used to have a lot of conversations through which I learned lessons from his experiences.走在一起,我父亲和我曾经有很多对话,我从他的经历中吸取了教训;Doctors and other scientists who study the human mind and try to explain why people behave in the way that they do, called psychologists, are starting to believe it.研究人类大脑并试图解释为什么人们如此行为的医生和其他科学家,被称为心理学家,开始相信这一点;He called himself “the first clown in space”who ente r-tained the crew of the ISS and hosted a show from space他自称是“太空中的第一个小丑”,他参加了国际空间站的机组人员,并在太空举办了一场表演;3状语从句的译法由于在句中用来表示时间、原因、条件、目的、让步、比较等等,这类从句往往用在主句后面,而汉语的习惯则要求将状语的内容先于主句表达,即要用逆译法;结果状语从句例外;Because I want students to fully study the material and discuss with each other in the classroom, I have a rule – no computers, iPads, phones, etc. When students were told my rule, some of them were not happy.He often drew pictures on the floor with chalk and when his mother saw what he had done, she would quickly clean them with a mop.因为我想让学生在教室里充分学习这些材料,互相讨论,所以我有一个规则——没有电脑、iPad、电话等等;当学生被告知我的规则时,他们中的一些人并不开心;他经常用粉笔在地板上画画,当他母亲看到他做了什么时,她会用拖把迅速清洗干净中考英语常见长难句子分析The world itself is becoming much smaller by using modem traffic and modern communication means 通讯设备.利用现代交通和现代通讯手段,世界变得越来越小;Life today is much easier than it was hundreds of years ago, but it has brought new problems.今天的生活比几百年前要容易得多,但它带来了新的问题;They stop people from burning coal 煤in houses and factories in the city, and from putting dirty smoke into the air.他们阻止人们在城市里的房屋和工厂里燃烧煤,并把脏烟放在空气中;Third,compare prices: that is, you should examine the prices of both different brands品牌and different sizes of the same brand.第三,比较价格:也就是说,你应该检查不同品牌品牌和同一品牌不同尺寸的价格Although these stores aren’t ver y attractive, and they usually do not have individual dressing rooms, not only are the prices low, but you can often find the same famous brands that you find in high-priced department stores.虽然这些商店不是很有吸引力,而且通常没有单独的更衣室,不仅价格很低,而且你经常可以找到与高价百货公司相同的名牌Wise shoppers read magazine ads and watch TV commercials商业广告,but they do this with one advantage: knowledge of the psychology behind the ads.聪明的购物者看杂志广告和电视广告商业广告,但他们这么做有一个优势:对广告背后的心理知识;Today, though, a growing number of mental health experts think that anger is a serious problem that needs its own treatment.今天,越来越多的心理健康专家认为愤怒是一个严重的问题,需要自己的治疗;An example: While most people would get upset if a driver cut them off, someone with disordered anger might try to chase down the car and force it off the road.举个例子:虽然大多数人会因为司机拦截他们而感到不安,但是有些怒气冲冲的人可能会试图追下车子并强迫它离开公路;But people with anger problems often stay angry for days, weeks or even years; their feelings of anger don’t disappear over time.但是,有愤怒问题的人往往会生气好几天、好几周甚至好几年;他们的愤怒情绪不会随着时间而消失The programs sometimes include life-skills training as well: increasing someone’s level of competence 竞争– whether on the job or as a parent or partner – helps bring down stress and cut angry feelings.这些计划有时也包括生活技能培训:提高某人的能力水平,无论是在工作中还是作为父母或伙伴,都有助于降低压力并减少愤怒情绪Not only can the whole family get involved, but everyone can benefit from the harvest.全家人不仅可以参与,而且每个人都可以从收获中受益Taking part in nature clean-ups or volunteering to do path maintenance维护teaches kids that they have the ability to do something positive for the environment and communities.参与自然清理或志愿做道路维护维护教育孩子他们有能力为环境和社区做一些积极的事情;When parents get involved, they can set a good example for their children to follow, which will help children realize their responsibility to protect the environment.当父母参与时,他们可以为孩子树立一个好榜样,帮助孩子认识到保护环境的责任;Just remember: be prepared,know your subject and your audience,say what you have to say and be yourself so that your ideas will bring you and your audience together.只要记住:做好准备,了解你的主题和听众,说出你要说的话,做你自己,这样你的想法就会把你和你的听众聚集在一起;Twenty Chinese students talked directly to an astronaut spaceman in the International Space Station ISS on radio in Nanjing, capital of east China's Jiangsu Province on Sunday, 2007.2007年星期日,中国东部江苏省省会南京,20名中国学生通过无线电与国际空间站ISS的宇航员宇航员直接交谈;The 20 students, aged 10 to 19 from Shanghai, Guangzhou and Nanjing, began talking to Clayton C. Anderson, a 48-year-old American astronaut at 18:50 . at Nanjing No. 3 Middle School when the ISS was passing over Nanjing.这20名学生年龄从10岁到19岁,分别来自上海、广州和南京,当国际空间站经过南京时,他们在南京第三中学下午18:50开始与48岁的美国宇航员克莱顿·安德森交谈;Keep this space, which may be a desk or simply a corner of your room, free of everything but study materials.保持这个空间,它可以是一个书桌或者仅仅是你房间的一个角落,除了学习材料之外什么都没有;You have noticed — and yet, not being blind, perhaps you won't — how the sun shines into the tower through the windows here and there, so that one can feel the cool steps suddenly become quite warm, even in winter.你已经注意到——然而,不是盲目的,也许你不会注意到——太阳是如何通过窗户照进塔里的,到处都是,这样你就可以感觉到凉爽的台阶突然变得相当温暖,甚至在冬天也是如此;Then, in March, he entered a free-throw competition at the school, and the town saw just how big a team player Guei really is—both on and off the court 球场.然后,在三月份,他在学校参加了一个罚球比赛,全镇的人都看到了盖伊到底有多大——场上场下;Since that time, a growing number of private companies have come on the market mostly through the Internet, offering to scan 扫描your personal DNA and compare it to some disease markers of the blueprint, called DTC genetic tests.从那时起,越来越多的私营公司主要通过互联网进入市场,提供扫描扫描你的个人DNA,并将其与蓝图的一些疾病标志物称为DTC基因测试进行比较;But over the last five years the medical world has been discussing excitedly about whether these DTC tests are helpful or harmful, scientifically believable or completely useless.但是在过去的五年里,医学界一直在兴奋地讨论这些DTC测试是有益还是有害,科学上是可信的还是完全无用的;“At present they largely remain in the period of research studies,” notes Dr Greg Feero, special advisor to the director of genomic medicine at the US National Human Genome Research Institute. 美国国家人类基因组研究所基因组医学主任的特别顾问格雷格·费罗博士指出:“目前,它们基本上还停留在研究阶段;Other worries include the privacy of the results and how your personal genetic information might be used by insurance 保险companies to refuse your insurance or your boss to dismiss you. 其他的担心包括结果的隐私以及你的个人基因信息如何被保险公司用来拒绝你的保险或者你的老板解雇你;It was Professor Albert Mehrabian who discovered that we express our feelings and attitudes with 55 percent body language, 38 percent tone of voice and only 7 percent actual words.正是Albert Mehrabian教授发现,我们用55%的肢体语言、38%的语调和7%的词语来表达我们的情感和态度A person touching his nose, pulling at his ear or rubbing his eye with his left hand might be lying to you.一个人触摸他的鼻子,拉着他的耳朵或者用左手揉揉眼睛可能对你撒谎;I think it would be a mistake to use these tools to control or lie to people, but we need to realize the signals we are giving so we can show people that they really do matter to us.我认为使用这些工具来控制或欺骗人是错误的,但是我们需要意识到我们正在传递的信号,这样才能让人们知道他们确实对我们很重要;We all know that it is difficult to learn everything in the classroom, for example, the ways English people are living and working today can be learnt by reading.我们都知道,在课堂上学习每一样东西都很难,例如,今天英国人的生活和工作方式可以通过阅读来学习;Because I want students to fully study the material and discuss with each other in the classroom, I have a rule – no computers, iPads, phones, etc. When students were told my rule, some of them were not happy.因为我想让学生在教室里充分学习这些材料,互相讨论,所以我有一个规则——没有电脑、iPad、电话等等;当学生被告知我的规则时,他们中的一些人并不开心;I’ve se ldom had students make wrong use of technology in my classes; however, I have been e-mailed by students while they were in other teachers’ classrooms.The real reason why I ask students to leave technology at the door is I think there are very few places in which we can have deep conversations.我很少让学生在我的课堂上错误地使用技术;然而,我在其他老师的课堂上被学生发电子邮件; 我让学生们把技术放在门口的真正原因是我认为很少有地方可以让我们进行深入的交谈;I want them to push each other to think differently and to make connections between the course material and the class discussion.我希望他们互相推动不同的想法,并在课程材料和课堂讨论之间建立联系I have been teaching my history class in this way for many years and the evaluations 评价show student satisfaction with the environment that I create.我已经用这种方式教历史课很多年了,这些评价评价表明学生对我创造的环境很满意;Students realize with deep conversation and difficult tasks, they learn at a deeper level – a level that helps them keep the course material beyond the classroom.学生们意识到,通过深入的对话和艰巨的任务,他们在一个更深的层次上学习——这个层次帮助他们将课程内容保持在课堂之外;I am not saying that I won’t ever change my mind about techno logy use in my history class, but until I hear a really good reason for the change, I will continue my plan.我并不是说我永远不会改变我对历史课中使用技术的看法,但是直到我听到一个真正好的改变原因,我才会继续我的计划Common sense tells you that you take an umbrella out into a rainstorm, but you leave the umbrella home when you hear a weather forecast for sunshine.常识告诉您,您带伞出门遇到暴雨,但是当您听到天气预报说有阳光时,您将伞留在家里;One of the common problems with making excuses is that people, especially young people, get the idea that it’s okay not to be totally honest all the ti me.When students and parents are asked to grade subjects according to their importance, the arts are usually at the bottom of the list. Music is nice, people seem to say, but not important.找借口的一个常见问题是,人们,尤其是年轻人,会认为不总是完全诚实是可以的;当学生和家长被要求根据他们的重要性给课程打分时,艺术通常排在列表的底部;音乐似乎很好,人们似乎说,但并不重要;Because music is an expression of the beings who create it, it shows their thinking and values, as well as the social environment it came from.因为音乐是创造它的人的一种表达,它显示了他们的思想和价值观,以及它来自的社会环境When we do not give children an important way of expressing themselves such as music, we take away from them the meanings that music expresses.当我们不给孩子一种表达自己的重要方式,比如音乐,我们就剥夺了他们音乐所表达的意义;Thirty years ago, he tells Friedman, if you had to choose between being born a gifted person in Shanghai and a common person in Poughkeepsie A city in southeast New York, you would have chosen Poughkeepsie because your chances of living a successful life were much greater there.30年前,他告诉弗里德曼,如果你必须选择在上海出生的天才和波基普西纽约东南部的一个城市的普通人,你会选择波基普西,因为你在那里过上成功生活的机会要大得多;Globalization全球化, as he calls it, is driven by those persons: free writers and totally new businesses all over the world, especially in India and China.全球化全球化,正如他所说的,是由这些人推动的:自由作家和全球各地,尤其是印度和中国的全新企业;“I just wanted to share my online shopping experience,” said a deeply red-faced Mi, who deleted her photos from the website the next day.Sina’s Weibo, for example, requires users to register注册with their real name, yet people do not shy away from using dirty words whenever they disagree with each other.“我只是想分享一下我在网上购物的经历,”米红着脸,第二天从网站上删除了她的照片;例如,新浪微博要求用户用真实姓名注册注册,但是人们不会因为彼此意见不同而羞于使用脏话;It’s a bit like drinking: wine might make us feel good, but too much wine harms our minds and makes us lose our self-control.这有点像喝酒:葡萄酒可能会让我们感觉良好,但是太多的酒会伤害我们的思想,使我们失去自我控制;。
长难句翻译技巧与实例讲解长难句是指结构复杂、读起来有一定难度的句子。
在翻译过程中,遇到长难句可能会让翻译者感到困惑和挫败。
掌握长难句的翻译技巧是非常重要的。
本文将就长难句翻译技巧与实例进行讲解,希望能够帮助翻译者在翻译长难句时能够游刃有余。
一、长难句翻译技巧1. 分析句子结构在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析。
长难句的结构可能很复杂,因此需要耐心细致地分析,找出主谓宾等核心结构,明确句子的逻辑关系。
2. 分段翻译对于较长的句子,可以考虑分段翻译,将句子分解成更小的部分,分别翻译。
这样可以降低翻译难度,更好地把握句子的含义。
3. 注重上下文长难句的翻译不能只看句子本身,还需要结合上下文进行翻译,把握句子所在段落和整篇文章的语境,确保翻译的准确性和连贯性。
4. 注意词语搭配长难句中的词语搭配通常比较复杂,需要特别留意词语之间的搭配关系,保持翻译的精准度。
5. 灵活运用翻译技巧对于不同长难句,翻译技巧可能会有所不同,需要根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,包括倒装、强调句、省略等。
二、长难句翻译实例讲解实例1:原句:Having been informed of the decision, he immediately called a meeting to discuss the matter.翻译:得知决定后,他立即召集了一次会议讨论这个问题。
分析:该句为分词短语作状语的句型,首先对分词短语进行翻译,然后再翻译主句的内容,保持句子的连贯。
翻译:他们越想,越不明白。
分析:该句为越……越……的句型,需要将这种比较关系保留在翻译中,注意词语的搭配关系,确保表达的准确性。
翻译:她不仅聪明,而且漂亮。
分析:该句为倒装句,翻译时要将句子结构倒装,保持句子的语法结构和逻辑关系。
以上就是长难句翻译技巧与实例的讲解,希望能对翻译长难句时有所帮助。
在翻译过程中,翻译者可以根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,保持对句子结构和逻辑关系的把握,确保翻译的准确性和流畅性。
长难句是指语法复杂且信息量较大的句子。
英文翻译中经常会遇到长难句,翻译起来会比较困难,以下是详细说明的英文翻译长难句方法和例子:1.确定主语和谓语:先将长句中的主语和谓语确定下来,帮助理解句子的基本语法结构。
例子:英文:The conference that was held last week to promote the new product was a success. 翻译成中文:上周举办的推广新产品的会议取得了成功。
2.寻找句子中的包含性信息:寻找句子中并列或与主句相关的从句,以获得更多的信息。
例子:英文:The theme of this year's conference, which is being held in Paris, is innovation in technology and design. 翻译成中文:今年在巴黎举办的会议的主题是技术和设计创新。
3.理解从句中的关系:获得复合句和从句之间关系的基础知识,例如因果、条件、同意和对比等。
例子:英文:As the weather got colder this winter, I started wearing multiple layers of clothing to keep warm. 翻译成中文:随着这个冬天天气越来越冷,我开始穿多层衣服保暖。
4.研究并理解上下文:将长句放入文章或段落的上下文中,以便更好地理解句子的含义和目的。
例子:英文:Despite the difficulties we faced last year, we achieved record sales and profits in several key markets. 翻译成中文:尽管去年我们面临重重困难,但我们在几个关键市场实现了创纪录的销售和利润。
5.长句分解成短句:允许句子中的字母、组成单词和整个单词来表示一个概念,从而更容易阅读和翻译句子。
长难句中文翻译1 我想知道,通过一些我所熟悉但现在又无法预料的细节,在欧洲我会不会比在我所深爱的,有着绵延土地的美国更有在家一般的感觉。
2 有的时候,我希望摄影学只是那些艺术家追求艺术的领域,而不是常常用来复制(别人)艺术作品的工具。
3 复制品大大地削弱了艺术的力量,使得作品(丰满)的表象只剩下些简单的信息,并用(一种)通俗的方法呈现了出来,(这种方法)使得艺术作品容易丧失掉原有的内涵。
4 从18世纪开始,我们大多数的道德家就一度将目光转向语言,去反思这样一个观念,即:如果掌握了礼貌而又乏味的语言那便是道德上的成就。
5 显而易见的是:我们既不愿意像百多年前那样使用语言,也不愿意去勉强的改变语言。
6 然而,我觉得有一些语言的误用还是值得我们去关注的。
7 除了传统的(语言)修订项目以外,新的社会条件需要我们去关注那些早期语法学家所不关注的方面。
8 在普通的私人谈话中,我们所共有的背景信息通常足够丰富,使得我们能够填补那些没有说出的信息。
9 就好像对于写作规则的关注能使得我们更好的阅读一样,对于公共演讲中诸如“你知道”这样的语言的滥用的关注,能使得我们成为更好的听众。
(11)只有当所有美国民众在晚间新闻中能够看见诸如发生在蒙哥马利等地的游行运动的时候,这些人权运动才会成为全国人民所关注的事情,而不是一系列的孤立的“当地小事”。
(12)“现在。
这是。
”是一个经常在电视报道中出现的短语,它用来表明人们刚刚听到的、看到的和将来会听到的、看到的以及和可能曾经听到的、看到的事情没关系。
(14)赫胥黎认为政府不需要对公众隐瞒任何事情,因为他们已经对政府的言行不一麻木了,他们已经丧失了用挑剔的眼光去观察政府(的能力),并且他们已经沉浸在娱乐节目之中了。
(15)现存的印地安人在许多方面依然被现代美国人认为是神秘的,外来的,深不可测的,就好像那些美国人的祖先在350年前刚刚踏上美洲土地时对印第安人的印象一样。
(16)那些我们所熟悉的在欧洲找到的编年体历史文献(在印地安社会)并不存在,取而代之的是一些口口相传的历史片段,神话传说,名言警句,宗教仪式,这一切使得那些受过大学教育的学者觉得印第安人的历史是不确切的,不可靠的,令人生疑的。
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句是指由多个分句组成,句法结构复杂,表达内容深刻且难以理解的句子。
在翻译过程中,遇到长难句时,我们可以使用以下几个技巧来进行翻译。
1. 分割句子:将长难句分成几个简单的短句,分别翻译,然后再将它们连在一起,
形成一句完整的句子。
这样做有助于理解句子的结构和意思,也可以减少翻译过程中的困难。
例如:
原句:The girl, who had been abandoned by her parents, grew up in an orphanage and finally became a successful lawyer.
翻译:这个女孩小时候被父母遗弃,在孤儿院长大,最终成为了一名成功的律师。
2. 解释关系:长难句中的分句之间存在着各种关系,如并列关系、因果关系、转折
关系等。
在翻译时,可以使用适当的连词或状语从句来表达这些关系。
3. 使用连接词:长难句中的分句之间通常需要使用连接词来表达句子的逻辑关系。
常见的连接词有and、but、or、so等。
例如:
原句:She is beautiful and intelligent.
翻译:她又漂亮又聪明。
4. 注意上下文语境:在翻译长难句时,要充分考虑句子所处的语境,尤其是上下文
的意思和内容。
有时候,即使一个句子很长,但是在上下文中的意思很明确,翻译时可以忽略其中的一些细节。
在翻译长难句时,我们应该灵活运用各种翻译技巧,同时要充分理解句子的结构和意义。
通过对上下文的分析和对句子之间逻辑关系的把握,可以更准确地翻译出长难句的含义。
长难句翻译五大原则长难句翻译五大原则英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。
(1)顺序原则当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
(2)逆序原则英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there willhave to be much more detailed information about courses and more advice。
初三英语阅读理解长难句的分析与翻译技巧对于初三的学生来说,英语阅读理解中的长难句常常是令人头疼的难题。
这些长难句结构复杂、词汇丰富,理解和翻译起来颇具挑战性。
但只要掌握了正确的方法和技巧,就能够轻松应对,提高阅读理解的能力和得分。
一、长难句的特点初三英语阅读理解中的长难句通常具有以下几个特点:1、句子结构复杂包含多种从句,如定语从句、状语从句、宾语从句等,或者使用了复杂的短语结构,如分词短语、不定式短语等。
例如:“The book that I bought yesterday, which is very interesting, has been recommended by many of my friends” 这个句子中既有定语从句“that I bought yesterday”,又有非限制性定语从句“which is very interesting”,句子结构较为复杂。
2、词汇量大且生僻长难句中往往会出现一些高级词汇、学术词汇或专业术语,增加了理解的难度。
比如:“The phenomenon of climate change has raised wides pread concerns among scientists and policymakers” 其中“phenomenon”(现象)和“policymaker”(政策制定者)可能对学生来说不是常见词汇。
3、逻辑关系隐晦长难句中的逻辑关系可能不那么直接和明显,需要仔细分析才能理清。
例如:“Although he worked hard, he failed the exam because he didn't pay attention to the details” 这个句子中包含了转折和因果两种逻辑关系。
二、长难句分析技巧1、找出句子的主干句子的主干是指主语、谓语和宾语等主要成分。
先找到主干,可以帮助我们快速把握句子的基本意思。
四级翻译长难句解析与翻译技巧翻译长难句一直是英语学习者面临的挑战之一。
这些句子通常包含复杂的结构、长串的修饰语和难以捉摸的语法规则。
然而,通过一些技巧和策略,我们可以更好地应对这些句子的翻译,保持准确性和流畅性。
本文将介绍一些常见的长难句结构,并提供一些翻译技巧以解析和翻译这些句子。
一、定语从句定语从句是一个常见的长难句结构,它用于对名词进行修饰。
在翻译定语从句时,我们需要把握好从句与主句之间的关系,并确保翻译准确和连贯。
以下是一些处理定语从句的技巧:1. 引导词的选择:在翻译定语从句时,我们需要根据语境和句意来选择合适的引导词。
例如,如果从句指代的是人,我们可以使用“who”或“that”,而如果指代的是物,则可以使用“which”或“that”。
例句1: The book that/which I bought yesterday is very interesting.翻译: 我昨天买的那本书非常有趣。
例句2: The man who/that is sitting over there is my uncle.翻译: 那个坐在那边的人是我的叔叔。
2. 关系代词的省略:在定语从句中,关系代词常常可以省略,这在英语中是常见的现象,但在翻译时需要注意补充。
例句1: The car (which/that) I bought last week broke down.翻译:我上周买的那辆车出了故障。
例句2: The girl (who/that) I met at the party is a doctor.翻译:我在派对上遇到的那个女孩是一名医生。
二、倒装句倒装句是英语中常见的句子结构之一,它与正常的主语-谓语-宾语结构不同,而是将谓语动词或助动词放在主语之前。
处理倒装句的翻译时,以下是一些建议:1. 注意句子结构:在翻译倒装句时,我们一定要注意句子的结构和语序。
对于部分倒装,可以通过调整句子结构来适应目标语言的语序。
长难句翻译技巧与实例讲解导语:长难句是指在一句话中包含多个分句或者从句,结构复杂,含义抽象深奥的句子。
长难句的翻译需要掌握一定的技巧,否则容易出现歧义或者翻译不准确的情况。
本文将介绍长难句的翻译技巧,并结合实例进行讲解,希望对读者有所帮助。
一、长难句的特点长难句的特点主要包括以下几个方面:1. 结构复杂:长难句通常包括多个分句或从句,并且句子的结构比较复杂,包括各种状语从句、定语从句、主语从句、宾语从句等。
2. 含义深奥:长难句的含义通常比较抽象,需要通过上下文和语境来理解,直接翻译可能无法准确表达原文的意思。
3. 容易产生歧义:长难句如果翻译不准确,容易产生歧义,影响读者对原文的理解。
二、长难句翻译的技巧1. 理清句子结构:在翻译长难句时,首先要理清句子的结构,找出各个分句和从句之间的逻辑关系,确定各个部分在句子中的作用。
2. 理解句子含义:对于长难句,只有理解了句子的含义,才能准确地翻译出来。
在翻译长难句之前,可以先通过上下文和语境来理解句子的含义。
3. 确定主干意思:在翻译长难句时,要确定句子的主干意思,即句子的核心信息所在。
只有把握了主干意思,才能有效地翻译出原文的含义。
4. 分段翻译:针对长难句,可以采取分段翻译的方法,即将句子分成若干个小段落,分别翻译,然后再整合成完整的句子。
5. 适当调整语序:在翻译长难句时,可以适当地调整语序,使译文更加符合目标语言的表达习惯,但要确保不改变原文的含义。
6. 换一种表达方式:有时候,直译可能无法准确表达原文的含义,这时可以通过换一种表达方式的方法来翻译长难句,使译文更加准确。
三、长难句翻译实例讲解下面通过几个实例来介绍长难句的翻译技巧:例句一:Although he was tired, he couldn't sleep because the baby was crying.翻译技巧:这是一个含有时间状语从句和原因状语从句的复合句。
我们可以先将主句和从句分开翻译,然后再整合成完整的句子。
英语长句翻译的技巧一、顺序法I think he realized discomfort, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have some more coffee, and when I shook my head I felt that his eyes were still upon me, puzzled.我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上倾过身来对我说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡,而且当我摇了摇头时,我感觉到他的一双眼睛依旧困惑不解的盯着我看。
二、逆序法Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人经常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
And I take heart from the fact that the enemy, who boast that they can occupy the strategic point in a couple of hours, have not yet been able to take even the outlying regions, because of the still resistance that gets in the way.由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我加强了信心。
三、分译法The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a side spread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。
长难句翻译技巧长难句是指由多个子句或词组构成的复杂句子。
在翻译长难句时,可以采取以下技巧:1.熟悉句子结构:了解主、谓、宾、定、状语等在句子中的位置和作用,有助于理清句子结构。
2.找出主干:主干是句子的核心,是最重要的部分。
通过找出主干,可以更好地理解整个句子的含义。
3.将长句拆分为短句:将长句分解为若干个简单的短句,可以更清晰地表达句子的含义。
4.找出关键词:关键词是句子的重点,是理解整个句子的关键。
通过找出关键词,可以更准确地把握句子的意思。
5.逐步理解:通过逐步解析句子中的词组和子句,可以逐步理解整个句子的含义。
6.注意上下文语境:长句的含义可能依赖于上下文,因此要注意上下文的语境,有助于理解长句的含义。
7.多读多练:阅读大量的中英文长句,多进行翻译练习,可以提高翻译长难句的能力和水平。
8.注意标点符号的作用:长句的标点符号可以帮助理解句子结构和意义,因此要注意标点符号的作用。
9.注意语法规则:熟悉英文的语法规则,例如主谓一致、时态等,可以更好地理解长难句的含义。
10.尽量保持语序的一致性:在翻译长难句时,尽量保持语序的一致性,不要过于自由地调整语序,以免改变句子的原意。
11.注意动词的形式和时态:动词的形式和时态是句子中最重要的部分之一,要注意正确理解和翻译动词的形式和时态。
12.学会使用翻译工具:翻译工具可以帮助快速理解句子的含义,但也要注意其限制和不足之处。
总之,翻译长难句需要熟悉英语语法和句子结构,逐步理解句子中的各个部分,注意上下文语境和标点符号的作用,尽量保持语序的一致性,同时多读多练,不断提高翻译水平。
以下是一个长难句的例子以及一些翻译技巧:原句:Despite his earlier objections, and the fact that he had repeatedly said he would never accept a position in government, he ultimately agreed to serve as the new secretary of state. 翻译技巧:1.先理清句子结构:这是一个复合句,由一个主句和两个从句构成。
● 1.As a linguist,he acknowledges that (all varieties oflanguage,including non-standard ones like Black English,can bepowerfully expressive)—there exists no language or dialect in theworld that cannot convey complex ideas.✓Expressive adj. 有表现力的,富于表情的翻译:作为一名语言学家,他承认所有的人类语言,包括一些非标准的语言,如黑人英语,都是可以明确的表情达意的——世界上没有不能表达复杂情感的语言或者是方言。
●Mr.Smith’s academic speciality is language history and change,and hesees the gradual disappearance of “whom”,for example,to be natural and no more regrettable than the loss of the case-endings of OldEnglish.✓Speciality n. 专业,专长;特性✓Case-ending [语法]变格词尾✓No more than 仅仅,只是,不多于,至多翻译:Mr.Smith 的学术研究领域是语言学史及其变迁,例如,他认为在语言中一些词语的渐渐消失,例如“whom”这个词,属于自然现象,这不会比古英语词尾格的消失更令人感到惋惜。
●An important factor in a market-oriented economy is the mechanism( by which consumer demands can be expressed and responded to by producers.)✓Machanism n. 机制;原理,途径;进程;机械装置;技巧翻译:在一个以市场为导向的经济中,一个重要的因素就是一种用来表现消费者需求并能使制造商做出反应的机制。
逆序法。
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。
分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: a. 铝直到19世纪才被人发现; b. 由于在自然界找不到游离状态的铝; c. 由于它总是跟其他元素结合在一起;d. 最普遍的是跟氧结合;e. 铝跟氧有很强的亲和力。
按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成: 铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。
所以, 铝直到19世纪才被人发现。
分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: a. ……变的越来越重要; b. 如果要使学生充分利用他们的机会; c. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。
为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成: 因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
下面我们再举几个实例:一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。
例4. they (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。
长难句翻译五方法
考研(论坛) 英语中,阅读理解衍生出来的一个题型就是翻译。
翻译其实是最好拿分的一个题型。
为什么这样说呢?翻译题型的词汇一般是认识的,最主要的一点就是碰到最难翻译的长句该怎么办?而英语(论坛)习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。
因此,在进行英译汉时,万学海文提醒大家要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句,这样翻译做起来就容易得分多了。
在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法:
(1) 顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)
分析:该句的骨干结构为“It is realized that …”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:
可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
(2) 逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒
过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
例如:
It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ……变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。
为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
(3) 包孕法。
这种方法多用于英译汉。
所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。
但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
例如:
You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
(4) 分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。
为了使语意连
贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。
Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考题)
分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:
人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。
从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
(5)重组法
指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
例如:
Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。
因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
(5) 综合法
上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。
再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
例如:
People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。
按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:
尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。