翻译理论与实践第二讲

翻译理论与实践第二讲

2020-05-16
第二讲:翻译的过程与策略解析

第二讲:翻译的过程与策略解析

2019-12-23
第一节 直译与意译

第一节 直译与意译

2020-01-09
第2讲_翻译概论

第2讲_翻译概论

2020-05-10
3翻译第二讲--翻译标准(理论归纳性较强,后面英汉对照部分可用)

3翻译第二讲--翻译标准(理论归纳性较强,后面英汉对照部分可用)

2024-02-07
英汉互译:直译与意译

英汉互译:直译与意译

2024-02-07
第二节直译与意译

第二节直译与意译

2024-02-07
第二讲商务翻译的标准PPT课件

许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美9汉译英教学标准清楚 Clear (不能含混、费解、 不知所云)正确 Correct (内容、语言都正确)通顺 Smooth (读起来流畅、自然

2024-02-07
第三章 直译与意译

Adam’s apple 喉结 It rains cats and dogs. 大雨滂沱 Don’t cross the bridge till you get to it. 不必

2024-02-07
中西文化对比第一章第二讲翻译的标准

That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译

2024-02-07
2.直译和意译

第二讲:直译意译举例:•There is no smoke without fire.无火不生烟/无风不起浪/ 事出必有因2)巧妇难为无米之炊。Even a clever housewife cannot cook a meal without rice. / Nothing can be made out of nothing.3)All roads le

2024-02-07
第二讲数学专业英语的阅读与翻译(1)

第一章 数学专业英语的阅读和翻译初阶----第二节 数学专业英语的阅读与翻译1阅读是为了获取信息,理解和掌握专业的内容. 翻译是把原文的内容选用适当的中文完整的表达出 来. 翻译的

2024-02-07
翻译第二讲--翻译标准

四 、 以 社 会 符 号 学 为 取 向 的 原 则 (the sociosemioticsociosemiotic-oriented translation principle

2024-02-07
第二讲 翻译的标准和过程

第二讲翻译的标准和过程英汉翻译2011.2—2011.6Focus:The Standard of TranslationThe Process of TranslationWhen You Are OldBy W. B. YeatsWhen you are old and gray and full of sleep,And nodding by the

2024-02-07
第二讲直译、意译

直译直译:以句子为单位,尽量保持原文的语言结构、 形式,以及隐喻等,有助于表现原文的形象、思维、 语言趣味。 Nida: The deepest structure level

2024-02-07
2 直译和意译

意译≠随意的翻译 2• 二是滥用汉语成语。四种汉语成语不能 滥用: • 一是反映中华民族特殊习俗的,如“腰 缠万贯”;二是带有汉字特征的,如 “八字没一撇”;三是含有中国地名的,

2024-02-07
第二讲 直译与意译

第二讲直译与意译请判断下列每句原文后所给出译文的优劣。1.I prefer driving to be driven.我喜欢自己开车,不喜欢别人开车载我。2.She had deprived herself of the advice of all but yesmen. 她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。3. Unemployment has

2024-02-07
《中西文化对比》第一章-第二讲--翻译的标准

辜正坤:《翻译标准多元互补理论—最佳近似值理论》 追求唯一的万能的翻译标准是不现实的,根据文章的具体风格,题材, 翻译目的及功能不同而采用相应的翻译标准 Lu Xun’s: R

2024-02-07
第二讲语义翻译

(直译与意译)例如:Little fish doesn’t eat big fish.直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福to kill two birds with one stoneto flog a dead horsea drop in the bucketto teach a pig to play on a fl

2024-02-07
第二讲直译意译

第二讲直译、意译literal translation and free translation1. The time-honuored debate over word-for-word translation and sense-for-sense translation (Cicero, Horatius, Jerome etc.)In China,

2024-02-07